版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f Z h u Q i n g y i n g ’S T r a n s l a t i o no f J a n e E y r e f r o mt h eP e r s p e c t i v e o f A d a p t a t i o nT h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q
2、 u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yH o u Y a n j i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y a n g G u a n g j u nF o r e i g n L a n g u a g , e sS c h o o l o r e ln
3、 C 1 1 0 0 1 e SZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1l。-..■..■■rll,.1.。I【..L--I-r●●●■摘要摘要《簡(jiǎn)·愛》是夏洛蒂·勃朗特的杰作。它是英國(guó)文學(xué)史上一部有顯著地位的小說,也是世界聞名的一部小說。它成功塑造了一個(gè)敢于反抗、敢于爭(zhēng)取自由和平等地位的女性形象。薩克雷稱贊這本著作為“一位偉大天才的杰作”。喬治·
4、艾略特則深深地被《簡(jiǎn)·愛》陶醉了。自二十世紀(jì)三十年代譯介到中國(guó)以來,一直深受我國(guó)讀者的喜愛。其漢譯本已逾二十余種,其中,李霽野、祝慶英、吳鈞燮、黃源深的譯本較為出色。這些譯本同時(shí)也引起了翻譯界的學(xué)者和專家的關(guān)注,從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了研究。但是這些研究大都是微觀層面的,主要對(duì)《簡(jiǎn)·愛》翻譯的語(yǔ)言、風(fēng)格和文化等方面進(jìn)行探討,比如在交際修辭、小說對(duì)話方面等。到目前為止,還很少對(duì)《簡(jiǎn)·愛》翻譯的全面系統(tǒng)的研究,因
5、此本文作者借助順應(yīng)論這個(gè)理論框架嘗試從一個(gè)相對(duì)全面的角度來研究祝慶英的《簡(jiǎn)·愛》譯本的翻譯。順應(yīng)論是維索爾倫在1 9 9 9 年提出來的一個(gè)理論,被稱為是“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語(yǔ)用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋€(gè)全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)”( 何自然,于國(guó)棟,1 9 9 9 :4 2 8 .4 3 5 ) 。這個(gè)理論的核心是語(yǔ)言使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。順應(yīng)論的四個(gè)研究維度是:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順
6、應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)程度。這四個(gè)維度很好地契合了動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言使用過程中的語(yǔ)言、社會(huì)、文化和認(rèn)知因素。所以順應(yīng)論被應(yīng)用來研究翻譯這個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言使用過程。本文從順應(yīng)論的角度來分析祝慶英的《簡(jiǎn)·愛》的翻譯,旨在研究翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì)并證明順應(yīng)論對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。本文包括引言、正文和結(jié)論部分。引言部分介紹了本文的研究背景、目的、方法、問題和意義。第一章回顧了學(xué)者和翻譯家以往有關(guān)運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)一些翻譯進(jìn)行的研究成果,以及從不同角度對(duì)《簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論女性譯者的可見性:janeeyre的祝慶英譯本簡(jiǎn)愛研究
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語(yǔ)言變異的翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 從功能論視角看山西面食文化的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡(jiǎn)愛翻譯研究
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論