版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 中圖分類號: H059 H059 密 級: 公開 公開 UDC: 本校編號: 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯《雷雨》 研究生姓名:李仁綱 李仁綱 學(xué)號:0211585
2、 0211585 學(xué)校指導(dǎo)教師姓名:余莉 余莉 職稱:教授 教授 申請學(xué)位等級: 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 論文提交日期: 2014.04.08 2014.04.08 論文答辯日期: 2014.06.13 2014.06.13 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了
3、文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán) 蘭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 功能對等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個雷雨英譯本為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 論讀書 培根 著 王佐良譯
- 王佐良譯文《論讀書》指瑕
- 關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度
- 王佐良翻譯思想研究_28090.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論透視查良錚的英語詩歌翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論