版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例姓名:包磊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20090501AStudyontheEnglishTranslationoftheThunderstormfromtheAestheticPerspective—詛CaseAnalysisonWangZuoliang’SVersionAbstractnleconnectionbetweentranslat
2、ionandaestheticsislongbothintheoryandinpractice;howeveritisstillanewbranchofphilosophyforUS,nleintegrationofliterarytranslationandaestheticsisaperfectmarriageAestheticsisasubjectintendedtoexaminebeautyandhuman’Ssensetowa
3、rdsbeautywhiletranslationaestheticsisanintermediarydisciplinemediatingbetweenaestheticsandtranslationstudies。Sinceliteraryworkisaconcreteexpressionofart,itsuniqueaestheticcharacteristicsdeterminethattheaestheticvaluesini
4、tanditstranslationscanbeanalyzedinthelightofaestheticsSotofurmerstudytranslationandaesthetics’relationshipandpromotetranslation’SdevelopmentisaquestionlyingbeforellsAlexanderBaumgarten,aGermanphilosopherwasthefrostonefou
5、ndaesthetics,hewasthefatherofAestheticsConfuciusWasthefirstonemadeaestheticsintoasystem,hediscussedaestheticsmustbeinlinewiththeideasof‘true’’and‘kind”,whichiSthestandardforcriticizingaestheticsTKsthesistakesthesimilarit
6、iesanddifferencesinChinaandWestaesthetictranslationandtheaestheticinfluenceofaestheticobjectandaestheticsubjecttothetranslationasbasis,analyzessubjectandobjectofaestheticinvolvingintheaestheticactofliterarytranslationThe
7、beautyoftheoriginaltextisexpressedbytranslatorwhoistheaestheticsubject,thetranslatorshouldrecreatetheaestheticcharacteristicsoftheoriginaltextinanotherlanguagethroughgropingtheaestheticfeaturesinoriginalThebeautyofthetra
8、nslatedtextiSexpressedbyreaderwhoistheaestheticsubject;thetranslatedtext’SaestheticfeatureisrealizedinthereadingoftargetlanguagetextTllisthesistakesThunderstormanditsEnglishversionasanexample,statesthetranslatorWangZuoli
9、angandhistranslationviews,andhowhisviewsinfluencehimtotranslateThunderstorm,tofindoutaesthetictranslationcriteriaandaestheticfeaturesThestandardofaestheticsiSunityofformandcontent,theformandcontentofversionmustconformtot
10、hefeaturesofformandcontentoftheoriginalnleartisticbeautyofformincludesphonologyandsyntaxTheartisticbeautyofcontentincludesstyleandimageTheyareindependentandinterrelatedandfittothepeople’SaestheticexperienceItisfarfromeno
11、ughforliterarytranslatorsonlytoconveythesenseoftheoriginal,theyshouldalsoutilizetheirownliteraryaccomplishmentsandtransfertheaestheticvalueoftheoriginaltoletthetargetreadersexperienceitsbeautyKeywords:translationaestheti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)雷雨英譯本為例
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從語境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 從授受美學(xué)看婚戀詩中意象的英譯——以《詩經(jīng)》為例.pdf
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語公示語的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論