版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例姓名:包磊申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20090501A S t u d y o nt h e E n g l i s h T r a n s l a t i o no f t h eT h u n d e r s t o r mf r o m t h e A e s t h e t i cP e r s p e c t i v e —詛C a
2、 s e A n a l y s i s o nW a n gZ u o l i a n g ’SV e r s i o nA b s t r a c tn l e c o n n e c t i o nb e t w e e n t r a n s l a t i o na n d a e s t h e t i c si sl o n gb o t hi nt h e o r ya n d i np r a c t i c e ;h
3、 o w e v e r , i ti ss t i l lan e w b r a n c ho f p h i l o s o p h yf o r U S .,n l ei n t e g r a t i o no f l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n d a e s t h e t i c si sa p e r f e c tm a r r i a g e .A e s t h e
4、 t i c si sas u b j e c ti n t e n d e dt oe x a m i n eb e a u t ya n dh u m a n ’S s e n s et o w a r d sb e a u t y , w h i l e t r a n s l a t i o n a e s t h e t i c s i s a n i n t e r m e d i a r y d i s c i p l i
5、 n em e d i a t i n g b e t w e e na e s t h e t i c s a n dt r a n s l a t i o n s t u d i e s 。S i n c e l i t e r a r y w o r k i s ac o n c r e t ee x p r e s s i o no f a r t ,i t su n i q u ea e s t h e t i cc h a
6、r a c t e r i s t i c sd e t e r m i n et h a tt h ea e s t h e t i cv a l u e si ni ta n d i t st r a n s l a t i o n sc a n b ea n a l y z e di nt h el i g h to f a e s t h e t i c s .S o .t of u r m e rs t u d y t r a
7、 n s l a t i o na n d a e s t h e t i c s ’r e l a t i o n s h i pa n d p r o m o t et r a n s l a t i o n ’Sd e v e l o p m e n ti sa q u e s t i o nl y i n g b e f o r el l s .A l e x a n d e r B a u m g a r t e n ,a G
8、 e r m a n p h i l o s o p h e r , w a s t h ef r o s to n e f o u n d a e s t h e t i c s ,h ew a st h e f a t h e ro fA e s t h e t i c s .C o n f u c i u sW a st h e f i r s t o n em a d ea e s t h e t i c s i n t o a
9、s y s t e m ,h ed i s c u s s e da e s t h e t i c sm u s t b ei nl i n ew i t h t h ei d e a so f ‘' t r u e ’’a n d ‘' k i n d ”,w h i c hi St h es t a n d a r df o rc r i t i c i z i n ga e s t h e t i c s .T
10、K st h e s i st a k e st h es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e si nC h i n a a n dW e s ta e s t h e t i ct r a n s l a t i o n a n d t h e a e s t h e t i ci n f l u e n c eo f a e s t h e t i c o b j e c
11、ta n d a e s t h e t i cs u b j e c t t ot h et r a n s l a t i o na sb a s i s ,a n a l y z e ss u b j e c ta n do b j e c to f a e s t h e t i ci n v o l v i n g i nt h ea e s t h e t i ca c to fl i t e r a r yt r a n
12、s l a t i o n .T h e b e a u t yo ft h e o r i g i n a lt e x t i s e x p r e s s e db yt r a n s l a t o rw h oi s t h ea e s t h e t i cs u b j e c t ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dr e c r e a t et h ea e s t h e
13、t i cc h a r a c t e r i s t i c so f t h eo r i g i n a lt e x ti n a n o t h e rl a n g u a g et h r o u g hg r o p i n gt h e a e s t h e t i c f e a t u r e s i no r i g i n a l .T h eb e a u t yo ft h et r a n s l a
14、 t e d t e x t i S e x p r e s s e db yr e a d e rw h oi s t h e a e s t h e t i c s u b j e c t ;t h e t r a n s l a t e d t e x t ’Sa e s t h e t i c f e a t u r e i s r e a l i z e d i n t h e r e a d i n g o f t a r
15、g e t l a n g u a g e t e x t .T l l i s t h e s i s t a k e sT h u n d e r s t o r ma n d i t sE n g l i s hv e r s i o n a sa ne x a m p l e ,s t a t e s t h e t r a n s l a t o rW a n g Z u o l i a n g a n dh i st r a
16、 n s l a t i o n v i e w s ,a n dh o w h i s v i e w s i n f l u e n c eh i m t ot r a n s l a t eT h u n d e r s t o r m ,t of i n do u ta e s t h e t i ct r a n s l a t i o n c r i t e r i aa n d a e s t h e t i cf e a
17、 t u r e s .T h e s t a n d a r do f a e s t h e t i c si Su n i t y o ff o r ma n d c o n t e n t ,t h ef o r m a n d c o n t e n to f v e r s i o n m u s tc o n f o r m t ot h ef e a t u r e so f f o r m a n d c o n t
18、e n to f t h e o r i g i n a l .n l ea r t i s t i cb e a u t yo f f o r mi n c l u d e s p h o n o l o g y a n d s y n t a x .T h e a r t i s t i cb e a u t yo fc o n t e n ti n c l u d e s s t y l ea n di m a g e .T h
19、e ya r ei n d e p e n d e n ta n di n t e r r e l a t e d , a n df i t t o t h ep e o p l e ’S a e s t h e t i ce x p e r i e n c e .I ti sf a rf r o me n o u g hf o r l i t e r a r yt r a n s l a t o r so n l yt oc o n
20、v e y t h es e n s eo f t h eo r i g i n a l ,t h e ys h o u l da l s ou t i l i z et h e i ro w n l i t e r a r y a c c o m p l i s h m e n t s a n d t r a n s f e rt h e a e s t h e t i cv a l u eo f t h eo r i g i n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)雷雨英譯本為例
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從語境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從授受美學(xué)看婚戀詩中意象的英譯——以《詩經(jīng)》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
評論
0/150
提交評論