已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學位論文 碩士學位論文 題 目: 目:On Domestication or Foreignization in the Translation of Contemporary Chinese Novels—A Case Study on To Live from the Perspective of Translation Ethics 中國當代小說英譯中的“異”“歸”之辯——基于《活著》英譯本翻譯倫理學三維評析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國當代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 基于語料庫的譯者風格研究—以劉宇昆英譯中國當代小說為例
- 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 倫理在安樂哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學為視角
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 異化策略在當代中國文學翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說活著及其英譯本為例
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究_41184.pdf
- 功能對等理論在當代小說英譯中的應用——以寄居者為例
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 異化策略在當代中國文學翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說《活著》及其英譯本為例_13960.pdf
- 復調(diào)與中國當代小說.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 中國當代建筑文化的倫理學建構(gòu).pdf
- 描寫翻譯學視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
評論
0/150
提交評論