cet考試中的翻譯題設置應對翻譯能力的提高起到良好的反撥作用_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CETCET考試中的翻譯題設置應對翻譯能力的提考試中的翻譯題設置應對翻譯能力的提高起到良好的反撥作用高起到良好的反撥作用有教學就需要有評估,要評估就會有考試(金艷,2005)。測試與教學相輔相成,教學促進測試的效果;測試使得教學不斷得到補充和完善,具有良好的反撥(backwash)作用。這種關系來源于考試所帶來的影響,即考試的后效作用(王鳳,2011)。在過去將近20年的時間里,大學英語四六級考試為中國英語教學起到了積極的推動作用,各個

2、層面都重視了大學英語的教學地位(馬繼濱,2006)。1999年出版的《大學英語教學大綱》對學生譯的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的《大學英語課程教學要求》明確提出了要培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,并對譯的能力分三個層次提出了具體的要求(何立芳,2007)。至此,我國英語教學中,對學生英語綜合能力翻譯能力的培養(yǎng)要求,從無到有,從要求低到提出正式要求。當下,全國英語四六級考試中關于翻譯題的設置遠遠沒有適應這

3、種要求,即英語四六級考試沒有對大學英語教學起到應有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會對翻譯能力的現(xiàn)實要求不符。一、翻譯題在歷次四六級英語考試中的設置自1987年9月第一次四級考試、1989年1月第一次考、教材基本不編、教師基本不講、學生基本不練(趙丹,2008)。翻譯在大學英語教學中的地位并沒有得到應有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學校)的翻譯教學仍然處于一種可有可無、放任自流的狀態(tài)(林景英,2008)。國內(nèi)目前流行幾套教材,它們是《大學

4、英語》、全新版《大學英語》、《新視野大學英語》、《大學體驗英語》、《21世紀大學英語》、《新時代交互英語》等。通過對現(xiàn)行幾套英語教材的研究不難看出,針對翻譯訓練的部分很少,盡管各版本的教材中都有英譯漢或者漢譯英的句子練習,然而遠不能夠達到翻譯訓練的基本要求,僅僅是造句練習的一種補充或是課文翻譯的一種強化(林莉莉,2010)。在學生用書上,沒有針對性的翻譯技能講解;教師用書上也僅僅提供了翻譯練習的參考譯文,這難免讓人覺得翻譯處在食之無味、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論