版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由街道名稱看煙臺(tái)公示語的英譯由街道名稱看煙臺(tái)公示語的英譯中國走向了世界,特別是日益臨近的北京奧運(yùn)會(huì)和成功加入世界貿(mào)易組織(WTO),吸引了來自四面八方世界各地的朋友。煙臺(tái),作為首批全國文明城市、最佳魅力城市、聯(lián)合國人居獎(jiǎng)的獲得者,同時(shí)也是中國優(yōu)秀旅游城市,近年來與日韓、歐美的交流日益密切,來煙臺(tái)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)和觀光旅游的外國人逐年遞增,常年工作和生活在煙臺(tái)的韓國人就達(dá)2萬多人,煙臺(tái)要真正成為國際化的城市,在城市公示語的設(shè)置和翻譯方面,必須
2、力求精準(zhǔn)、簡潔,方便外國客商在煙臺(tái)的工作和生活。目前,煙臺(tái)街頭各種路牌的標(biāo)識(shí)法,以及公交車站名的英文標(biāo)識(shí)及車上的語音報(bào)站,花樣百出,存在著太多的不統(tǒng)一。英文標(biāo)識(shí)不僅僅是作為一種裝飾而設(shè)的時(shí)髦形式,它應(yīng)該有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于中國人而言,我們是因?yàn)橹乐形牟趴闯鲇⒆g的不當(dāng),而那些需要英文路標(biāo)指示的外國人,面對(duì)混亂的標(biāo)識(shí),只能一籌莫展,如此,英譯就失去了其實(shí)際意義。目前,地名不統(tǒng)一,標(biāo)識(shí)不規(guī)范,譯寫混亂的問題,不僅僅煙臺(tái)存在,就連北京、上
3、海、杭州等大城市也未能避免;除了路標(biāo)之外,其他城市公示語的翻譯也存在著這樣那樣的問題。惟其如此,更應(yīng)引起注意,更有探討的必要。來的目的?,F(xiàn)在,我們來看一下在煙臺(tái)一些帶有英譯的公示語。1、公交站名煙臺(tái)的公交站牌上,每一站的站名都附有英譯,而公交車上也有英文報(bào)站,這原是一件好事,做好了,可以方便乘車的外國客人,也有助于提升煙臺(tái)的城市形象,但實(shí)際上,煙臺(tái)公交站點(diǎn)的翻譯卻存在不少問題。首先,同一站點(diǎn),各路車所報(bào)英譯站名五花八門,而站牌上的英文標(biāo)
4、識(shí)也不盡相同。以三馬路站為例,站牌上的英譯有的是SanmaRoad,有的是Sanmaluroad,而車上的語音報(bào)站除了這兩個(gè)版本之外,還有No.3Road.再者,車上英文語音報(bào)站與站點(diǎn)站牌的書面英語譯文不一致。以49路車為例,一路下來,太平洋大酒店、煙臺(tái)日?qǐng)?bào)社、口腔醫(yī)院、港務(wù)局幾個(gè)站點(diǎn)站牌上的英文標(biāo)識(shí)分別是:PacificHotelYantaiDailyPressStomatologyHospitalPtAuthity而車上的英語報(bào)站卻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從美學(xué)視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從言語行為理論看漢語公示語的英譯.pdf
- 漢語公示語英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 漢語公示語英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 公示語英譯探究及翻譯策略.pdf
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 從認(rèn)知框架理論分析公示語的英譯.pdf
- 漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf
- 公示語英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 畢業(yè)論文論提示性公示語的英譯
- 公示語英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 從美學(xué)的角度透視漢語公示語的英譯.pdf
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 景區(qū)公示語的語用功能及其英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論