2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語公示語是一個向世界展示中國文化和素質(zhì)的窗口,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著國家的形象,也體現(xiàn)著我們的學術(shù)水平。而在各個城市的公共場合里我們可以看到很多質(zhì)量不高的此類公示語標牌,有些甚至會讓國外友人產(chǎn)生誤解,從而造成很多不便。國內(nèi)研究公示語翻譯的文章不少,但鮮有從翻譯美學的角度來進行分析和論述的,這與傳統(tǒng)的美學觀念不無關(guān)系。
   傳統(tǒng)的翻譯美學觀所關(guān)注的是文學作品,特別是詩歌,認為文學作品因內(nèi)容,意境上的美及對遣詞造句上的要求使

2、得它極具美感,因此把其列為翻譯美學關(guān)注的對象,而對于應(yīng)用文體的翻譯卻少有從翻譯美學角度去論述的,認為應(yīng)用文體由于內(nèi)容和語言上均缺乏藝術(shù)性,而不能給人以美感上的愉悅,故只具備功能價值——提供信息。一般認為公示語屬于應(yīng)用文體,因此,公示語的翻譯似乎只需要忠實通順就可以,不需要去考慮美感的問題。事實上,公示語除了傳達信息的功能價值之外,還具有自身的美學特征,公示語同樣講究形美,音美和人文之美。
   令人遺憾的是許多公示語譯成英文后卻

3、喪失了漢語的語言之美,大多數(shù)譯文只是‘達意’卻無法‘傳情’。翻譯上的失誤往往無法有效地展現(xiàn)中國文化和語言的獨特魅力。尤其在今天隨著我國參與國際文化交流的日漸深入,該翻譯問題理應(yīng)值得更多關(guān)注。
   本文從美學角度入手,用審美理論來探討公示語的翻譯。作者通過采集到的大量例證首先說明目前公示語翻譯實踐中存在普遍的美學缺陷,其次,根據(jù)翻譯美學原理提出了漢語公示語翻譯應(yīng)遵守的三個原則:忠實美原則、等效美原則、創(chuàng)造美原則。該翻譯原則完全符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論