從模糊美學(xué)的角度論古詩意境的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、古典詩詞是中國文學(xué)的最重大的成就之一,也是世界文學(xué)寶庫里一顆璀璨的明珠。而意境在中國古典詩學(xué)中是重要而獨特的概念,一直被視為中國古典詩詞的靈魂,是中國古典詩詞美的載體。因此,從很大程度上來說,中國古典詩詞的翻譯問題就是如何轉(zhuǎn)換其意境的問題。盡管中外許多學(xué)者和翻譯家對此作了大量的實踐和理論工作,翻譯了許多好的作品并提出了許多寶貴的見解,然而由于意境內(nèi)涵本身的復(fù)雜性,古典詩詞翻譯中的意境翻譯問題是一個很重要但相當(dāng)難以探索的領(lǐng)域,多數(shù)關(guān)于意境

2、翻譯的討論都是經(jīng)驗之談,很不充分,缺乏必要的理論指導(dǎo)。在現(xiàn)階段,幾乎每一個討論古典詩詞翻譯的人都會談到意境,但對于意境究竟是什么,還缺乏一個明確統(tǒng)一的認識。因此,目前對意境翻譯問題的討論呈現(xiàn)一種仁者見仁,智者見智的局面。通過對中外意境概念的初步然而系統(tǒng)的探討,本文指出意境是情景交融的藝術(shù)形象和它所引發(fā)的想象的形象的總和。意境創(chuàng)造的實質(zhì)并不僅僅在于情景交融,更在于創(chuàng)造“象外之象”,即境界,能夠把讀者帶入一個廣闊的遐想空間。因此,意境實際上

3、是由作者和讀者共同完成的。讀者的主體性在意境創(chuàng)造過程中得到了充分體現(xiàn)。美學(xué)是評價文學(xué)及其翻譯價值的重要方法。沒有美,詩歌也就不復(fù)存在。中國古典詩詞翻譯從這個角度來看,就是如何在翻譯過程中盡量保持其意境美。模糊美學(xué)認為開放性和不確定性,即模糊性是所有文學(xué)文本的本質(zhì)特征。模糊性在中國古典詩歌意境中體現(xiàn)的尤為突出,這種模糊性表達方式集中體現(xiàn)了模糊美。本文探討了中國古典詩歌英譯的美學(xué)要求,以模糊美學(xué)為理論基礎(chǔ)提出了古詩歌翻譯的美學(xué)原則,即傳遞原

4、詩模糊美。在此原則指導(dǎo)下,通過對比古典詩歌英譯的不同譯本,試圖從意境的三個美學(xué)構(gòu)成要素即意象,情,境,對原詩意境進行再創(chuàng)造,探討如何在譯文中傳遞原詩意境的模糊美。在對大量古詩詞譯詩進行比較鑒別的基礎(chǔ)上,本文分別討論歸納了原詩意境的三個基本美學(xué)要素在譯詩中再現(xiàn)的有效轉(zhuǎn)換技巧和方法。在此過程中,對譯者的主體表現(xiàn)也進一步提出了意見和要求,特別是強調(diào)譯者在努力再現(xiàn)原詩意境的同時,還應(yīng)考慮譯文讀者在理解與欣賞譯詩意境中的主體創(chuàng)造作用。具體對一整首

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論