版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、STUDYONTRANSIATIONOFCULTURELOADEDWORDSFRoM’玎EⅡ£P(guān)ERSPECT【VEOF&豳糾嗽S刀15l=I豳咧吆E:ACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFl,U刪ⅣADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheD
2、egreeofMasterofArtsByZhangMinSupervisor:ProfZhaoWenjingMay,2014摘要本文以目的論為基礎(chǔ),研究《于丹心得》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。此前對《于丹心得》英譯本的研究,有從修辭視角和圖里翻譯規(guī)范理論視角,但其內(nèi)容都未涉及到文化負(fù)載詞的翻譯。本文不同于以往研究,從目的論的角度,探討譯者處理文化負(fù)載詞所采取的翻譯方法?!队诘ば牡谩酚芍腥A書局以于丹講座為藍(lán)本推出。據(jù)《中國新聞出版報》報道
3、,截止2012年,《于丹心得》共簽約推出28個語種,34個版本,累計銷售34萬冊,其英譯精裝本23萬冊在出版半年后即告罄,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略下的成功案例。其翻譯目的是向西方受眾介紹中國文化和儒家思想。本文以目的論為理論框架,首先對《于丹心得》中文化負(fù)載詞進(jìn)行分類;其次,分析了影響文化負(fù)載詞翻譯方法選擇的因素,結(jié)合譯文中的實(shí)例,探討了譯者根據(jù)不同類別的文化負(fù)載詞所采取的相應(yīng)的翻譯方法。研究結(jié)果表明,目的論適用于解釋文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢》的英譯本為研究案例_36727.pdf
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 論漢語文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 導(dǎo)游詞筆譯報告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論