目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、STUDYONTRANSIATIONOFCULTURELOADEDWORDSFRoM’玎EⅡ£P(guān)ERSPECT【VEOF&豳糾嗽S刀15l=I豳咧吆E:ACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFl,U刪ⅣADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheD

2、egreeofMasterofArtsByZhangMinSupervisor:ProfZhaoWenjingMay,2014摘要本文以目的論為基礎(chǔ),研究《于丹心得》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。此前對《于丹心得》英譯本的研究,有從修辭視角和圖里翻譯規(guī)范理論視角,但其內(nèi)容都未涉及到文化負(fù)載詞的翻譯。本文不同于以往研究,從目的論的角度,探討譯者處理文化負(fù)載詞所采取的翻譯方法?!队诘ば牡谩酚芍腥A書局以于丹講座為藍(lán)本推出。據(jù)《中國新聞出版報》報道

3、,截止2012年,《于丹心得》共簽約推出28個語種,34個版本,累計銷售34萬冊,其英譯精裝本23萬冊在出版半年后即告罄,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略下的成功案例。其翻譯目的是向西方受眾介紹中國文化和儒家思想。本文以目的論為理論框架,首先對《于丹心得》中文化負(fù)載詞進(jìn)行分類;其次,分析了影響文化負(fù)載詞翻譯方法選擇的因素,結(jié)合譯文中的實(shí)例,探討了譯者根據(jù)不同類別的文化負(fù)載詞所采取的相應(yīng)的翻譯方法。研究結(jié)果表明,目的論適用于解釋文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論