版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、?重寫翻譯史?孔慧怡倫敦大學哲學博士,香港中文大學翻譯研究中心主任。我們談論重寫歷史之前,大概應該先回答一個「后現(xiàn)代」問題:在這個提倡只有文本而沒有史實的年代,不少人認為歷史只是由寫史的人虛構出來的敘述,我們?yōu)樯趺催€要寫翻譯史呢?歷史哲學方面的探討并不是我的專長,但過去十多年國際上不少史學家針對后現(xiàn)代主義帶來的沖擊,作出相當深入的思考,正好有助于我解答「為何寫史」這個問題。艾文斯(RidJ.Evans)并不否認后現(xiàn)代觀點對于如何理解寫史
2、和讀史有一定的啟發(fā),但他也同時展示后現(xiàn)代主義者很多關于歷史的說法相當偏頗,常有夸大其詞或以詞奪理之嫌1。如果我們對任何事物都采取極端的相對主義,那么不但寫歷史是不可能的,所有人類知識也都會失去穩(wěn)定的立足點。再說,相對主義也并不是「后學」創(chuàng)造出來的,事實上自從二十世紀中葉,史學界就相對主義已有持久的辯論,其中兩人所用的譬喻更是很多人耳熟能詳?shù)牧???蚂`烏(R.G.Collingwood)以下一段話,曾經(jīng)令他被視為歷史事實的懷疑主義者2:圣奧
3、吉斯坦用早期天主教徒的眼光看歷史;泰拉蒙特用十七世紀法國人的眼光看歷史;吉本用十八世紀英國人的眼光看歷史……如果要問那一個觀點才算正確,那是毫無意義的。上述每個人都只可能用他本人的眼光看歷史。比他晚一代的卡爾(E.H.Carr)針對懷疑主義,作出以下響應3:一座山從不同的角度看,會有不同的形狀,但我們不能因此說這座山完全沒有形狀,又或者是有無限量的形狀。長久以來,逆主流觀點來看事物是史學研究的重要法門,公元五世紀的希羅多德(Herodo
4、tus)可說是「批判性歷史」(criticalhisty)的始祖。我深信引用這個方法來研究中國翻譯史料,不但可行,而且應該有相當價值。啟發(fā)這篇論文的材料,是中國二千多年翻譯活動的文字記載。以近年種種「后」潮流來看,覆蓋如此廣的論文不免要惹來獨斷式敘事(masternarrative)的嫌疑。先不說我對潮流沒有興趣,即使真的順著潮流角度看,這份擔心也是多余的,原因如下:第一,我對中國翻譯史的重新思考,本身就是對現(xiàn)有的主流權威敘事作出的反應
5、,這個過程的產(chǎn)物稱之為「反敘事」更為合適。第二,本文提出種種概念,目標是以新的眼光重看中國有史以來的翻譯活動,找尋前人沒有看出的意義,顯示前人未曾察覺的架構,藉以加強我們對于翻譯活動與中國文化發(fā)展相互關系的理解,而并非評價翻譯活動的優(yōu)或劣、宜或不宜。這篇文章最基本的目的是向人文學科──特別是翻譯研究──的學者指出,如果肯認真審視存世資料,我們會發(fā)現(xiàn)中國翻譯史學到目前為止仍是一塊未開發(fā)的園地,值得我們以嚴謹?shù)膶W術態(tài)度對整個題目重新思考。二
6、關于重寫上一節(jié)交代了我目前對歷史及中國翻譯史的基本看法,這一節(jié)應該把注意力轉(zhuǎn)到「重寫」了。說「重寫」而不說「寫」,自然是因為論述的背后有幾項基本假設:第一,目前學科的角度探討某些翻譯活動,但是這類探討一來并不以翻譯為中心研究對象,二來也只會涉及特定時期或特定活動類型,不可能對中國翻譯史作出整體的觀照。要全面了解中國的翻譯經(jīng)驗,還需要依靠專門從事翻譯研究的人。問題是,中國大陸的翻譯學者大多出身于外語系,工作單位也多半是外語系,他們對古文的
7、掌握和對古籍的知識,都不足以讓他們直接大量搜尋及鉆研原始材料,因此也就無可避免地要依賴其它學科──如歷史、文學、中國佛教、中西文化交流──研究者所做出來的成果。但我們應該知道,中國翻譯研究為這份依賴實在付出了代價。出自其它學科的專論,自然以他們本學科為中心,翻譯活動只占次要或邊緣地位;同時,任何有關翻譯的記載,也是通過這些學科的篩選角度才進入其敘述范圍,篩選的原則并不以翻譯為主要考慮。假如翻譯研究者對這類資料隱藏的問題不是時刻警覺,又對
8、中國歷史背景缺乏透徹的理解,那么他們筆下的歷史或敘述,輕則讓翻譯問題失去比例上的平衡,重則讓翻譯問題埋藏于其它學科的主題之下。假如對依賴二三手資料可能造成的失誤缺乏基本了解,其研究成果也就只是柯靈烏所說的「以剪刀和漿糊拼湊成的歷史」7而已。(丙)觀點與理解問題現(xiàn)有的中國翻譯史幾乎全部建基于以下幾種分期或分類方法:一,以朝代為分界線(包括中華人民共和國把二十世紀歷史分為1919年以前的「近代」,1949年以前的「現(xiàn)代」,及1949年以后的
9、「當代」);二,以個人成就為焦點,亦即以個別有名的譯者為敘事單位;三,以文本種類劃分,例如佛經(jīng)、圣經(jīng)、科學、文學等。根據(jù)不同的分類形式,這些翻譯史的敘述或按歷史時間順序編排,或按名家生平或文本性質(zhì)編排,乍看都似乎順理成章。但歷史學家如蘭克(LeopoldvonRanke)就曾經(jīng)指出,歷史與年表或大事紀錄這類文本有一種最基本的分別,就是后者只是一連串事件的記錄,而前者則展示出表面看來獨立的事件有怎么樣的內(nèi)在關連8。寫史并不只是收集歷史資料
10、,更重要的是找尋各種歷史事件的意義與模式,讓我們對整個題目和相關的事情達到更深的了解。從這個角度來看,現(xiàn)有的中國翻譯史,不少似乎稱之為活動紀事錄或資料匯編更為恰當。另一個相關的問題,是面對歷史資料時,能否持開放的態(tài)度,是否愿意讓歷史數(shù)據(jù)向我們顯示背后的故事,又抑或是早有固定的框架,用來套在歷史數(shù)據(jù)上,強迫數(shù)據(jù)去說我們認為它應該說的故事。很不巧,現(xiàn)有的中國翻譯史著述都受到很大的限制,大多緊跟著主流政治意識形態(tài)來理解歷史活動9。下面的引文錄
11、自一篇有關新疆(史稱西域)語言及翻譯情況的論文,正好說明意識形態(tài)的局限如何妨礙研究者真正把關注集中于翻譯問題10:語言是信息的載體,而翻譯則是轉(zhuǎn)換各種語言載體的橋梁。在二十一世紀千禧之年,我們新疆各族人民在中央實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略政策的雨露滋潤下,在祖國大家庭的溫暖懷抱中,一定會奔向更加輝煌燦爛的明天。這段引文讓我們感興趣的并不是寫作風格,而是它如何不自覺地顯示出在中國約束著翻譯研究的因素。文中用上一般只見于政治宣傳文字的高姿態(tài)贊詞,其實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與“重寫”——《大豐瓷刻》翻譯報告.pdf
- “重寫文學史”運動的實踐與反思_10156.pdf
- 文化間性、跨文化文學重寫與翻譯
- 重寫函數(shù)
- 從文化角度論翻譯與重寫的關系.pdf
- 想象一下——如果電影歷史重寫翻譯報告
- 重寫的故事
- 重寫flex組件
- 后現(xiàn)代理論視域下的問題意識與史學史的重寫
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 想象一下——如果電影歷史重寫翻譯報告_2359(1)
- 文學史經(jīng)典的建構與重寫——以劉大杰的《中國文學發(fā)展史》為對象.pdf
- 重寫年終總結(jié)
- 簡帛佚籍的發(fā)現(xiàn)與重寫中國古代學術史_李學勤
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 重寫高考作文1
- 覆蓋與重寫的區(qū)別
- 重寫cpr5-3
- 《想象一下——如果電影歷史重寫》翻譯報告_2359.pdf
- 重寫log4j
評論
0/150
提交評論