詞匯復(fù)現(xiàn)的跨句銜接功能和翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第6卷第3期大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol.6No.32007年6月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Jun.2007詞匯復(fù)現(xiàn)的跨句銜接功能和翻譯Ξ羅林泉(上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海200135)摘要:以澳大利亞女作家科林麥卡洛的著名暢銷(xiāo)小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》的片段及其譯文為例闡述詞匯復(fù)現(xiàn)的跨句銜接功能并對(duì)譯文在此方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析和修正。關(guān)鍵詞:《荊棘鳥(niǎo)》

2、語(yǔ)篇詞匯復(fù)現(xiàn)跨句銜接翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):167127031(2007)0320106205Cross2sentencecohesivefunctionofreiterationtranslationLUOLin2quan(SchoolofFeignLanguagesShanghaiMaritimeUniv.Shanghai200135China)Abstract:Takinganextractfromth

3、ebestseller“TheThnBird”bytheAustralianauthColleenMcCulloughthispapergivesanaccountofthecohesivefunctionthatreiterationplaysinganizingtextattemptstomakeananalysiscrectionofthemistakesduetoeithernegligenceignanceofthisface

4、toflanguageinthetranslatedversion.Keywds:TheThnBirdtextreiterationcross2sentencelinktranslation一、引言20世紀(jì)70年代初期語(yǔ)篇分析剛剛興起時(shí)國(guó)外一些著名語(yǔ)言學(xué)家就發(fā)表了關(guān)于銜接的重要著作。論及銜接最著名的著作是Halliday和Hasan的《英語(yǔ)的銜接》[1]。他們認(rèn)為語(yǔ)篇織體(texture)是由語(yǔ)篇中表示語(yǔ)義和語(yǔ)法關(guān)系的詞項(xiàng)構(gòu)成的銜接是生

5、成語(yǔ)篇的必要條件之一。其他學(xué)者如MichaelHoey盡管在銜接的分類(lèi)和詞匯銜接的語(yǔ)篇功能方面與前者持不同見(jiàn)解但也認(rèn)為詞匯銜接在語(yǔ)章組織(textganization)方面起著最重要的作用[2]。本文結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于詞匯銜接的語(yǔ)篇功能理論說(shuō)明詞匯銜接尤其是詞匯復(fù)現(xiàn)所體現(xiàn)的銜接不僅可以跨越句子甚至可以跨越段落因此其跨句銜接功能在語(yǔ)篇的銜接和連貫方面起著非常重要的作用。而在翻譯中對(duì)這一語(yǔ)篇功能的認(rèn)識(shí)和理解則關(guān)系到譯語(yǔ)語(yǔ)篇是否與源語(yǔ)語(yǔ)篇一樣

6、是一個(gè)語(yǔ)義連貫的整體。二、詞匯銜接語(yǔ)篇中跨越小句或句子的兩個(gè)或多個(gè)詞項(xiàng)之間有意義聯(lián)系時(shí)就產(chǎn)生了詞匯銜接換言之詞匯銜接是指通過(guò)詞匯在語(yǔ)篇中建立一個(gè)貫穿語(yǔ)篇的銜接鏈從而達(dá)到語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫。Hoey認(rèn)為銜接在很大程度上是詞匯關(guān)系而非語(yǔ)法產(chǎn)物詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)地構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式詞匯銜接是創(chuàng)造語(yǔ)篇織體的主要手段。[2]Hal2liday和Hasan對(duì)7篇不同類(lèi)型語(yǔ)篇中的各種銜接手段的分析結(jié)果表明如果銜接不算在內(nèi)由詞匯構(gòu)成的銜接紐帶占近50

7、%。[1]他們將詞匯銜接分為兩種:復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。復(fù)現(xiàn)包括重復(fù)、同義詞或近義詞、上下義詞、泛義詞等的重復(fù)。例1(1)Athisfeetnowwereantstricklingbackwithpinkfragmentsintheirmouthstherewasafreshacidsmellinhisnose.(2)Hesternlycon2trolledtheuselesslyconvulsingmusclesofhisemptyΞ收稿日期:

8、2006211221作者簡(jiǎn)介:羅林泉(1961)女甘肅蘭州人副教授E2mail:llinquan@hotmail.com建立起一個(gè)有效的轉(zhuǎn)換機(jī)制。對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段和連貫結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)以及對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫性的實(shí)現(xiàn)是翻譯操作中的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。譯者在理解和著手翻譯原文語(yǔ)篇時(shí)確定原文是有意義的也就是說(shuō)首先原文語(yǔ)篇內(nèi)部各個(gè)部分在意義上是相互聯(lián)系即銜接的。這是語(yǔ)篇連貫的基本條件。其次語(yǔ)篇的銜接形成的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)形成一個(gè)語(yǔ)義整體。這個(gè)整體應(yīng)該是完整的沒(méi)有

9、漏洞、空缺和矛盾。五、實(shí)例分析本文選用一篇文學(xué)語(yǔ)篇從語(yǔ)義連貫的角度分別對(duì)語(yǔ)篇中名詞復(fù)現(xiàn)的跨句銜接功能及其在翻譯中語(yǔ)義連貫重構(gòu)的意義進(jìn)行分析和探討討論的重點(diǎn)是跨句重復(fù)和跨句同義詞的銜接功能。源語(yǔ)語(yǔ)篇摘自澳大利亞女作家科林麥卡洛的著名暢銷(xiāo)小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》譯者是曾胡由譯林出版社出版。Frankthrewtheshoehissingintocoldwaterstraightenedhisbackitdidn’tachthesedayssoperh

10、apshewasusedtosmithying...Hisshirtlayonaheapofstrawinthecnerheploddedacrosstoitstoodfamomentstaringatthesplinteringbarnwallasifitdidnotexisthisblackeyeswidefixed.Hewasverysmallnotabovefivefeetthreeinch2esthinstillasstrip

11、lingsarebutthebareshoul2dersarmshadmusclesalreadyknottedfromwk2ingwiththehammerthepaleflawlessskingleamedwithsweat...Heputonhisshirtleftthebarn.Thehouselayontopofasmallhillaboutonehundredfeethigherthanthebarnstables.Like

12、allNewZealhousesitwaswoodenramblingovermanysquaresofonestyonlyonthetheythatifanearthquakestrucksomeofitmightbeleftst2ing.ArounditgsegreweverywhereatthemomentsmotheredinrichyellowflowersthegrasswasgreenluxuriantlikeallNew

13、Zealgrass.Noteveninthemildlyofwinterwhenthefrostsometimeslayun2meltedalldayintheshadedidthegrassturnbrownthelongmildsummerlonelytinteditanevenrichergreen.Therainfellgentlywithoutbruisingthetendersweetnessofallgrowingthin

14、gstherewasnosnowthesunhadjustenoughstrengthtocherishneverenoughtosap.NewZeal’sscourgesthun2deredupoutofthebowelsoftheearthratherthande2scendedfromtheskies.Therewasalwaysasuffocatedsenseofwaitinganintangibleshudderingthum

15、p2ingthatactuallytransmitteditselfthroughthefeet.Fbeneaththegroundlayawesomepowerpowerofsuchmagnitudethatthirtyyearsbefeawholetoweringmountainhaddisappearedsteamgushedhowlingoutofcracksinthesidesofinnocenthillsvolcanoess

16、pumedsmokeintotheskythealpinestreamsranwarm.Hugelakesofmudboiledoililytheseaslappeduncertainlyatcliffswhichmightnotbetheretogreetthenextincomingtideinplacestheearth’scrustwasonlyninehundredfeetthick.弗蘭克“咝”的一聲將蹄鐵扔進(jìn)冷水里然后直起

17、了腰這些天腰已經(jīng)不疼了這也許是因?yàn)樗麑?duì)打鐵已經(jīng)習(xí)慣了吧他的襯衫放在角落里的一堆稻草上他步履沉重地向那角落走去在那里站了一會(huì)兒凝視著那鋪?zhàn)拥凝斄训膲Ρ诰秃孟袼淮嬖谒频?。他黑色的眼睛睜得大大的顯出了呆滯的神色。他個(gè)頭很矮還不到5英尺3英寸依然瘦得像個(gè)少年不過(guò)那裸露的肩頭和雙臂卻由于操錘勞作而顯得肌肉發(fā)達(dá)那又白又光滑的皮膚上有一層汗水在閃閃發(fā)亮他穿好襯衫走出了鐵匠鋪。他家的房子坐落在比鐵匠鋪和廄棚高出一百來(lái)英尺的小山頂上。像所有的新西蘭房子

18、一樣那房子是木頭的零零散散地占了很大一片地面。那是一座只有一層樓的房子從理論上說(shuō)如果來(lái)一次地震的話還有一部分可能會(huì)保持不垮。房子四周長(zhǎng)滿了金雀花眼下正怒放著一片艷麗的黃花草地蔥綠而繁茂葳蕤像所有的新西蘭草地一樣。即使是在仲冬季節(jié)背陰處的白霜有時(shí)終日不化草地也不會(huì)變成棕褐色至于那漫長(zhǎng)溫暖的夏日則只能使它更加郁郁蔥蔥。那緩緩飄落的細(xì)雨不會(huì)傷害所有滋生著的植物所散發(fā)出來(lái)的柔和的芳香。這里沒(méi)有雪陽(yáng)光充足恰到好處使萬(wàn)物滋長(zhǎng)而從不蔫萎。新西蘭的驚雷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論