版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、一、專利慣用的詞組Appl.No.(ApplicationNumber)申請?zhí)朣er.No.(SerislNumber)申請書,登記號Int.Cl.3(InternationalPatentClassification3rdEdition)國際專利分類表(第三版)Abstractofthedisclosure發(fā)明摘要Preferredembodiments最佳實施方案CrossSheet5第5頁(圖共5頁)Sheet3of4第3頁(圖共
2、4頁)二、常用的句子1.ReferenceismadetoourcopendingapplicationNo.2583878filed31stMay1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關(guān)的申請書,其申請?zhí)枮?583878。說明:makereferenceto:參考,提及。Copending:與此有關(guān)的,尚待批準的。2.ThepresentapplicationisacontinuationinpartofU.S.pat
3、entapplicationsSer.No.626245filedMar.271967nowabonedSer.No.767046filedSept.261968nowpatentNo.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。說明:continuationinpart
4、:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習(xí)慣稱為申請?zhí)枴=?jīng)審查批準后,再編一個專利號。3.TheinventiondescribedhereinmaybemanufacturedusedlicensedbyftheGovernmentfgovernmentalpurposeswithoutthepaymenttousofanyroyaltythereon.本發(fā)明若為政府
5、公務(wù)需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:byftheGovernment:theGovernment為介詞by和f兩者共同的賓語。royalty:專利使用費。Thereon(=onthat)關(guān)于該發(fā)明。4.Theembodimentsoftheinventiontobedescribedpermittheproductionofcapacitsofgoodelectricalacteristicswi
6、thouttheneedfusingnoblemetalelectrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。5.Whatisclaimedis...本專利權(quán)項范圍是……說明:Whatisclaimed:主句從句。申請人提出專利權(quán)范圍的句型還有:WhatI(we)claimis...I(We)claim...等,都可譯為“本專利權(quán)項范圍是……“。6.WeTEXASINSTRUMENTSINCPA
7、TEDacpationganizedaccdingtothelawsoftheStateofDelawareUnitedStatesofAmericaof13500NthCentralExpresswayDallasUnitedStatesofAmericadoherbydeclaretheinventionfwhichwepraythatapatentmaybegrantedtousthemethodbywhichitistobepe
8、rfmedtobeparticularlydescribedinbythefollowingstatement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細節(jié)詳見下文:……說明:13500NthCentralExpresswayDallasTexasUnitedStatesofAm
9、erica:公司的地址,也可以照抄,不譯出。dodeclare:謂語動詞,主語為Wedo在這里起加強語氣的作用。themethod:與theinventio并列,作declare的賓語。tobeparticularlydescribedinbythefollowingstatement:動詞不定式短語作declare的賓語補足語。如何做好英文專利翻譯Ⅰ.總則1.專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重“信“與“達“兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全
10、相符,不得有任何出后,但原句的意義不得因此有欠完整。13.英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。14.若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。15.英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。16.標點符號不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。17.雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。18.某些發(fā)明
11、主題專利法規(guī)定不準專利:1.科學(xué)發(fā)現(xiàn)。2.智力活動的規(guī)則和方法。3.疾病診斷和治療方法。4.動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準)。5.用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19.翻譯完成的成品應(yīng)詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。20.回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。21.若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。22.請確實遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。23.本“專利說明書翻譯須知“若有任
12、何變更將以電話或email之方式通知Ⅱ.權(quán)利要求權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清
13、楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。II.1獨立權(quán)利要求獨立權(quán)利要求一般包括三大部份:
14、1.前序部份;2.連接部份;3.特征部份。其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:(1)“Anapparatusfdryingaliquidmaterialcomprising....“,請譯為「一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,不要譯成「一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,亦不要譯成「干燥液體材料的裝置,其包
15、括……」,也不要譯成「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」;總之,要使用「一種……」格式,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。(2)“Asurgeryknifecomprising:abladeprovidedwithzigzagedgeahle.“請譯為「一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!股鲜霆毩?quán)利要求中,前序部份為「一種外科手術(shù)刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專利檢索方法入門
- 英文專利申請文件翻譯指南
- 日本《專利代理師法》英文版的翻譯報告.pdf
- 對象入門文獻翻譯
- 專利翻譯詞匯
- 日本《專利代理師法》英文版的翻譯報告_16500.pdf
- 對象入門文獻翻譯.doc
- 英語專利翻譯技巧
- 專利術(shù)語語句翻譯
- 專利文獻翻譯技巧
- 基于NP樹的英文專利文獻術(shù)語自動翻譯技術(shù)研究.pdf
- 專利侵權(quán)判定指南英文版
- hsk入門級樣卷英文版
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- 專利代理委托書(中英文)
- 專利代理委托書中英文
- 《路線圖:翻譯研究方法入門》翻譯報告.pdf
- 專利文獻翻譯人員手冊
- 專利申請文件翻譯
- 專利翻譯基本術(shù)語及句型
評論
0/150
提交評論