2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)與世界科技領(lǐng)域合作的日益密切,越來(lái)越多的先進(jìn)技術(shù)被引入中國(guó)。專利說(shuō)明書(shū)高度概括了技術(shù)發(fā)明的要點(diǎn),是檢索專利文獻(xiàn)的重要參考。專利說(shuō)明書(shū)的翻譯對(duì)促進(jìn)世界科技的交流及發(fā)展具有重要意義。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者應(yīng)阿基米德網(wǎng)絡(luò)(天津)有限公司所托,翻譯麻省理工學(xué)院科技授權(quán)網(wǎng)英文專利說(shuō)明書(shū)實(shí)踐為基礎(chǔ)。筆者選取其中一萬(wàn)字作為研究文本,以奈達(dá)功能對(duì)等理論中的三個(gè)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)“有效交流”、“達(dá)意”、“讀者反應(yīng)相似”為指導(dǎo),分別從詞匯、句

2、子、語(yǔ)篇三個(gè)層次探究專利說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中存在的翻譯難點(diǎn),探討相應(yīng)的翻譯策略及方法。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)歸納、分析和總結(jié),為其他譯者在翻譯專利說(shuō)明書(shū)時(shí)提供參考和借鑒。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四章:第一章為翻譯任務(wù)的描述,主要介紹此次翻譯任務(wù)的相關(guān)背景、譯文要求及目的意義;第二章為翻譯過(guò)程描述,分別概括本次翻譯實(shí)踐譯前、譯中及譯后三個(gè)階段進(jìn)行的工作;第三章為翻譯案例分析,主要結(jié)合文本中具體例子,分別從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)方面分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論