已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文基于詞匯銜接理論以及 Barnhart(1981)和羅竹風(fēng)(1986)分別對Heart和“心”的定義對小說The Scarlet Letter中的Heart和姚乃強譯本《紅字》(簡稱“姚譯”)中的“心”的對比研究,旨在探索在同一語境下,該小說原文中的Heart和姚譯中的“心”存在何種異同。本研究主要解決如下兩個研究問題:The Scarlet Letter中的Heart和姚譯中的“心”在形式、意義及重要性等方面是否對等;姚譯中涉及到
2、Heart的中譯和所有含“心”字的譯文采用了哪些翻譯方法?
本研究分為六個部分:第一章介紹本文的研究背景,提出了研究問題,展示了研究方法以及本研究的重要性。第二章回顧了前人關(guān)于The Scarlet Letter的翻譯研究以及關(guān)于Heart和“心”的研究以奠定本文的基礎(chǔ)。第三章講述本文的理論基礎(chǔ),即詞匯銜接理論的兩個核心術(shù)語重復(fù)和搭配的定義,以及采用的Heart和“心”的定義。第四章用表格展示了關(guān)The Scarlet Let
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- analysis of symbolism in the scarlet letter
- an overview of sin in the scarlet letter
- Symbolism in the Scarlet Letter.pdf
- “心”和“heart”認(rèn)知對比研究.pdf
- Heart和“心”的概念隱喻對比研究.pdf
- An Archetypal Analysis of the Scarlet Letter_30412.pdf
- An Ecofeminist Reevaluation of the Scarlet Letter_20903.pdf
- an analysis of the causes for dimmesdale’s character in the scarlet letter
- 英漢習(xí)語中Heart和“心”的認(rèn)知語義研究.pdf
- 譯海探得失——霍桑的《紅字》(The Scarlet Letter)及其三個譯本的比較.pdf
- the christian influence on the creation of the scarlet letter【畢業(yè)論文】
- the multiple symbolic significances of pearl in 《the scarlet letter》【開題報告】
- An Adaptive Study on the Unconventional Use of Person Deixis in the Scarlet Letter.pdf
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對比分析.pdf
- Heart和“心”的概念隱喻研究.pdf
- 識解理論視角下了不起的蓋茨比姚乃強漢譯增譯研究
- 改寫理論視域下翻譯中的叛逆——周漢林和姚向輝教父譯本對比
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對比分析_16949.pdf
- 識解理論視角下《了不起的蓋茨比》姚乃強漢譯增譯研究_11422.pdf
- 改寫理論視域下翻譯中的叛逆——周漢林和姚向輝《教父》譯本對比_5472.pdf
評論
0/150
提交評論