《京華煙云》中習(xí)語的文化對比研究——基于原著與譯本的分析_7767.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱。詞匯中的文化詞匯在英漢語言中都占有很高的地位。這些文化詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵,能夠直接或間接地反映出本民族的文化特色,其中最具代表性的就是習(xí)語。本文選取林語堂原著Moment in Peking和張振玉譯本《京華煙云》進(jìn)行文化對比研究,嘗試從英漢語言中的習(xí)語角度挖掘中西兩種文化特色,并探究兩種文化差異所在。這對于深化認(rèn)識中西文化,準(zhǔn)確運(yùn)用英漢語言,提升跨文化交際有效性具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

2、
  本文以維索爾倫的語言順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,從語言使用的思維世界、順應(yīng)突顯度以及順應(yīng)動態(tài)性三方面進(jìn)行研究。本研究首先采用文本細(xì)讀的方法進(jìn)行基礎(chǔ)研究,然后以例舉法和對比法進(jìn)行分析和對比研究。依據(jù)奈達(dá)文化翻譯觀的文化分類作為語料選擇和分析的標(biāo)準(zhǔn),在張振玉譯本《京華煙云》和林語堂原著文本中選出相對應(yīng)的90個(gè)特色習(xí)語,來挖掘里面所反映出的社會文化、宗教文化和語言文化,研究其文化分類狀況和特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,筆者又對英漢習(xí)語翻譯方法進(jìn)行了研究

3、,分析了典型比喻式習(xí)語所蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),對本體喻體進(jìn)行了中西對比。
  研究發(fā)現(xiàn):《京華煙云》中所包融的三種文化分配得當(dāng),社會文化、語言文化和宗教文化都在習(xí)語中很好地呈現(xiàn),其中語言文化占主要比例。在林語堂原著和張振玉譯本中各類文化的翻譯方法選擇不盡相同,表現(xiàn)出以直譯為主,意譯為輔的翻譯特點(diǎn)。社會文化多以直譯法來表現(xiàn)社會經(jīng)濟(jì)、政治、社會關(guān)系等日常生活的方方面面,以音譯法來保留中國特色風(fēng)俗習(xí)慣,且中西文化異同也在習(xí)語的動物意象、顏色詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論