版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、比喻、借代、通感修辭格是日常生活中常見的三種修辭格,其作用是憑借一定的相似或相關(guān)關(guān)系將不同事物之間進(jìn)行聯(lián)系與解釋。這三種修辭格具有表達(dá)形象化、具體化、生動化的修辭特點(diǎn)。比喻、借代、通感修辭現(xiàn)象在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的應(yīng)用非常普遍,主要作用是將深奧、隱晦的中醫(yī)醫(yī)理以淺顯易懂、言辭簡潔的語言表達(dá)出來,這種修辭格的運(yùn)用不僅不會影響句意的表達(dá),而且能使語句寓意豐富、言簡意賅,給人留思考、回味的空間。
圖式一映射理論是一套關(guān)于理解和解釋的
2、理論組合,無論是圖式理論還是映射理論都是具有很強(qiáng)的解釋力的。根據(jù)圖式理論與映射理論的基本概念與內(nèi)容,對中醫(yī)翻譯過程進(jìn)行細(xì)化、分析,運(yùn)用該套組合理論延伸出的圖式分解、圖式分析、圖式吻合、圖式彌補(bǔ)、圖式合成、映射建立與檢驗(yàn)的過程來指導(dǎo)整個翻譯行為。
本文通過收集中醫(yī)英譯資料,運(yùn)用相關(guān)的語料分析軟件,對吳連勝版本、MaoshingNi版本和李照國版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯本中的比喻、借代、通感修辭格的譯文進(jìn)行語料分析,統(tǒng)計(jì)出三個
3、譯文間的翻譯差別,進(jìn)行對比研究,比較、學(xué)習(xí)不同譯者對中醫(yī)翻譯的策略、理論和優(yōu)劣得失。
通過統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)合圖式一映射理論對修辭實(shí)例進(jìn)行分析,橫向比較比喻、借代、通感三種修辭格的結(jié)構(gòu)與意義特點(diǎn),縱向比較三種辭格在三個英譯本翻譯的異同之處、可肯之處、可商榷之處,并嘗試取長補(bǔ)短,提出更合適的譯文。在翻譯中醫(yī)典籍著作時,譯者首先要對原著的語義及語境文化有深刻、正確的認(rèn)識;其次譯者必須動用掌握的一切圖式模塊,對原文的意義進(jìn)行分解與解讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比喻修辭格的英譯.pdf
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語言修辭研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》“三虛”理論研究.pdf
- 通過指稱對比研究《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》四個譯本借代手法的翻譯策略.pdf
- 翻譯批評理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對比研究.pdf
- 俄漢語修辭格對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個英譯本比照為例_14596.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 符號學(xué)意義理論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對比淺析.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》三陰三陽范疇的研究.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
評論
0/150
提交評論