譯者主體性的影響因素——以葛浩文《紅高梁家族》譯本為例_12592.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯家們把注意力集中于翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧,而對(duì)翻譯的主體——翻譯家本身,卻缺乏系統(tǒng)研究(穆雷,2003)。譯者長(zhǎng)期處于邊緣地位,譯者的主體地位得不到重視。但自從二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,研究的重點(diǎn)從語(yǔ)言研究轉(zhuǎn)向文化研究,使得“譯者”成為研究的熱點(diǎn),包括譯者的主體地位,譯者主體性,譯者主體性的影響因素等。但是,對(duì)于譯者主體性影響因素的研究大多數(shù)只停留在理論層面上,缺乏結(jié)合具體譯本進(jìn)行分析。

2、r>  HowardGoldblatt,中文名是葛浩文。他長(zhǎng)期從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)與翻譯。學(xué)者們已經(jīng)從多個(gè)角度研究了他的譯作,但是往往都集中在《狼圖騰》、《豐乳肥臀》、《浮躁》等作品。葛浩文《紅高粱家族》譯本是葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性的集中體現(xiàn),是譯者主體性影響因素綜合運(yùn)用的產(chǎn)物。但迄今為止,從譯者主體性的影響因素這角度對(duì)葛浩文《紅高粱家族》譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究仍是空白的。
  本文一方面闡述了影響譯者主體性的五個(gè)主要因素,包括

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論