版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯家們把注意力集中于翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧,而對(duì)翻譯的主體——翻譯家本身,卻缺乏系統(tǒng)研究(穆雷,2003)。譯者長(zhǎng)期處于邊緣地位,譯者的主體地位得不到重視。但自從二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,研究的重點(diǎn)從語(yǔ)言研究轉(zhuǎn)向文化研究,使得“譯者”成為研究的熱點(diǎn),包括譯者的主體地位,譯者主體性,譯者主體性的影響因素等。但是,對(duì)于譯者主體性影響因素的研究大多數(shù)只停留在理論層面上,缺乏結(jié)合具體譯本進(jìn)行分析。
2、r> HowardGoldblatt,中文名是葛浩文。他長(zhǎng)期從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)與翻譯。學(xué)者們已經(jīng)從多個(gè)角度研究了他的譯作,但是往往都集中在《狼圖騰》、《豐乳肥臀》、《浮躁》等作品。葛浩文《紅高粱家族》譯本是葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性的集中體現(xiàn),是譯者主體性影響因素綜合運(yùn)用的產(chǎn)物。但迄今為止,從譯者主體性的影響因素這角度對(duì)葛浩文《紅高粱家族》譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究仍是空白的。
本文一方面闡述了影響譯者主體性的五個(gè)主要因素,包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 《紅高梁家族》中紅色原型解讀.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文《饑餓的女兒》英譯本為例_11606.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國(guó)為例_3554
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論