版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、O n F a c t o r s I n f l u e n c i n g T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t y——A C a s e S t u d y o f H o w a r d G o l d b l a t t ’SR e dA T h e s i sS u b m i t t e dt oT h e S c h o o lo f F o r e i g n L a
2、n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e
3、 r p r e t i n gB yZ e n g W e i t i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o r C h e n X i aM a y , 2 0 1 4A c k n o w l e d g m e n t sT h e t h e s i si sf i n a l l y c o m p l e t
4、 e d w i t h t h e a s s i s t a n c eo f m a n y p e o p l e .H e r e ,1 w o u l dl i k et oe x p r e s s m y h e a r t f e l t t h a n k s t ot h o s e w h o h a v eo f f e r e dm e g r e a th e l p d u r i n g t h ew
5、r i t i n g o f t h i st h e s i s .M y d e e p e s t g r a t i t u d e m u s t f i r s tg o e s t om y s u p e r v i s o r , A s s o c i a t e P r o f e s s o rC h e nX i a , f o r h e ri I l s i g h t f u la n d i n v
6、a l u a b l e i n s t r u c t i o n sa n d a d v i c e i nm y t h e s i s ’Sw r i t i n g .I na d d i t i o n , h e rc o n s t a n tg u i d a n c ei nt h ep a s tt w o - y e a rp o s t g r a d u a t es t u d y b e n e f
7、i t sm eb o t hi n m y s t u d i e sa n dm y l i f e .B e s i d e s ,m yt h a n k sa l s og ot oD r .G a oL e i ,f r o mw h o m I h a v ea c q u i r e dm u c hk n o w l e d g e o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s .I
8、h a v eb e n e f i t e d al o t f r o m h i s e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n sa n dp r e c i o u ss u g g e s t i o n s ,w h i c ha r eo f g r e a tv a l u ef o r m y t h e s i s .I a l s ow a n t t ot h a
9、n k m y f r i e n d sf o r t h e i rv a l u a b l ea d v i c e .M o r e o v e r , 1w o u l d l i k et og i v em yr e g a r d s t o a l lt h ea u t h o r sw h o s e a r t i c l e sa n d e s s a y sIh a v e q u o t e d o r
10、 r e f e r r e d t o .L a s tb u t n o tl e a s t ,I ' mr e a l l yg r a t e f u lt om y p a r e n t sf o rt h e i rc e a s e l e s ss u p p o r ta n d e n c o u r a g e m e n t , w h i c h w i l lb e m y e t e r n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文《紅高梁家族》譯本為例_12592.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 《紅高梁家族》中紅色原型解讀.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文《饑餓的女兒》英譯本為例_11606.pdf
- 譯者風格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國為例_3554
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論