《好奇猴喬治的探險新旅程》翻譯實踐報告_12570.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,外國兒童繪本廣受歡迎,不論是在幼兒早讀、親子共讀、講故事活動中還是閱讀教學現(xiàn)場,隨處可見人人手拿一本,悠游于繪本的天地中,這吸引越來越多的翻譯者投身于該領域。優(yōu)秀的兒童文學譯作能夠拓寬兒童的眼界,發(fā)展他們的想象能力和語言思維能力,培養(yǎng)美感和審美能力。相反,蹩腳、粗制濫造的作品則可能對讀者產(chǎn)生延續(xù)一生的不良影響。因此,對兒童文學作品質量的把關絕不容忽視,尤其對外來兒童文學作品的翻譯更要審慎對待。
  而目前,我國專門從事兒童

2、繪本翻譯研究的學者人數(shù)不多,翻譯理論建設與國外相比存在較大差距,因此本文以TheNewAdventuresofCuriousGeorge一書作為研究對象,結合繪本的定義和特征,深入探討在任溶溶先生兒童文學翻譯思想,即忠實原則、口語化原則和童趣原則的指導下,筆者在譯文語言和圖片信息處理等方面的看法及應對措施,并就翻譯中遇到的無字圖和稱謂翻譯等具體問題給出解決措施。最后,得出本報告結論。
  人們普遍認為兒童繪本的遣詞造句簡短易懂,只

3、要懂外文翻譯難度便不大,但歷時三個月的翻譯、校對令筆者深切體會到:看似簡單的兒童繪本翻譯并不簡單。精彩的、“孩子氣”的語言并不是繪本翻譯的標準,譯者只有在洞悉讀者認知特點、對繪本翻譯方法具備清晰概念的情況下才可著手翻譯。此外,譯者還需細心揣摩原作者的創(chuàng)作意圖,力求譯文在內容和風格上最大程度與原作保持一致。總之,除具備扎實的翻譯實踐基礎、良好的文學素養(yǎng)和讀圖能力外,繪本譯者還需努力培養(yǎng)一種能力,即了解兒童,以兒童本位原則為指導,最大程度地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論