版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyofthe印哦啦TranslationOf:The:Clazsie礦FilialPiety:鼬mflae。感9豳胃兩e商e一《孝經(jīng)》美譯中的衲l詁問題探析學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽孛:答辯委員會(huì)成員簽字:(小四粵,來體)AStudyoftheEnglishTranslationofTheClassicofFilialPietyfromtheExegeticPerspectivetherulesofproprietythel
2、awsandregulations,thetraditionalChinesecustoms,theofficialsystemThroughthedescriptionandanalysis,suchaconclusioncanbedrawnthatasamissionarywithrigorousattitudetowardthetranslationofChineseclassicsJamesLeggepaidmoreattent
3、iontoexegesisandfollowedtheexegeticprinciplesandapproaches,referredtomanyexegetmmaterialsandtheprevioustranslationsoftheclassic,andalsomadedetailedannotationsinhistranslationHistranslationcouldbetterconveythethoughtandcu
4、ltureinTheClassicoffalPietywhichwasnotonlyhelpfultohismissionaryworkandthedisseminationofChineseculture,butalsosignificantinmoderntranslationcircleAsamatteroffact,besidesTheClassicofFilialPiety,exegeticsisalsoessentialto
5、thetranslationoftheotherChineseclassicsThetranslatorsoftheChineseclassicsshouldsparenoexegeticeffortsandobeytheexegeticprinciplesandmethodsinthefttranslatiorLSOthatwecouldpresenttranslationsinbetterexpressionofthespirita
6、ndquintessenceofChinesecultureFinallywecallimproveOurculturalsoftpowerwhilemaintainingOurculturalidentityandenhancingculturalexchangeswithOthercourttriesKEYWORDS:EnglishtranslationofTheoftheChineseclassics;Confucianthoug
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開題報(bào)告】
- 從改寫理論談《孝經(jīng)》中“忠孝”思想的英譯.pdf
- 論唐詩(shī)英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 唐詩(shī)英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 公示語英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 合同與協(xié)議英譯中實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 曹文軒草房子英譯中“童趣”的失落
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 古詩(shī)英譯中的文化差異與移植.pdf
- 外宣英譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 法律語篇英譯中銜接的明晰化.pdf
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 《甄嬛傳》字幕英譯中的文化調(diào)適.pdf
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論