女性主義翻譯觀下的翻譯標準研究_35184.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、女性主義翻譯觀下的翻譯標準研究m1J●一●●●”●●|TT●lranSlatlonLriterialnfemlnistVleW學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:汪秋紅指導教師:王雪教授天津大學文法學院二零一零年五月/一摘要女性主義于19世紀后半葉產(chǎn)生并興起,女性主義認為,男尊女卑的性別秩序既不是普遍存在的,也不是永不改變的,因為它并不是“自然形成”的,而是由社會和文化人為構(gòu)建起來的。女性主義的目的是要消除性別歧視,實現(xiàn)男女平等。隨

2、著女性主義的發(fā)展,其理論逐漸開始向文學、翻譯等各個學術領域滲透。特別是20世紀末,巴斯奈特翻譯思想出現(xiàn)后,西方翻譯研究開始向文化轉(zhuǎn)型?!拔幕D(zhuǎn)向”給予一種不同于以前的新視角、新的分析方法來研究翻譯,女性主義抓住這個歷史機遇,用自身獨特的視角和研究方法為翻譯界注入新的活力,女性主義翻譯理論應運而生。女性主義翻譯理論主要從性別角度關注翻譯,探討翻譯標準中流露出的對女性的歧視,進而提出了女性主義翻譯標準,旨在翻譯理論和實踐中發(fā)出女性的聲音。本

3、文將采用演繹歸納的方法,在女性主義翻譯理論的視角下,解讀中西方具有代表性的翻譯標準。本文首先概述女性主義翻譯理論的產(chǎn)生和主要思想以及女性主義翻譯理論視角下翻譯的性質(zhì);然后對中西方代表性的翻譯標準進行闡述并對其進行女性主義視角下的解讀;最后通過案例,分析女性主義翻譯標準對翻譯實踐的影響。本文的結(jié)論是:在女性主義翻譯理論的視角下,翻譯標準的核心是突顯女性的地位,將譯者的主動地位顯現(xiàn)出來,力求破解以往翻譯標準和社會觀念中帶有性別歧視的陳舊意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論