作為女性主義改寫的翻譯——朱虹翻譯個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯逐漸被視為一種創(chuàng)造性活動。作為文化研究的一個重要組成部分,社會性別這一議題和女性主義思潮逐漸被納入翻譯研究的范疇,女性主義翻譯理論也隨之形成,并對傳統(tǒng)翻譯思想帶來了巨大挑戰(zhàn)。西方女性主義譯者揭示了翻譯研究中對女性的歧視,強調(diào)原作和譯作之間的平等關(guān)系,視翻譯為一種政治行為,并努力在翻譯中為女性和譯者爭取合理的地位。
   女性主義翻譯理論被介紹到中國后,對中國翻譯界產(chǎn)生了不小的影響。很多研究者從

2、不同角度探討了女性主義翻譯觀的性質(zhì)和特點,但很少有人從女性主義翻譯觀出發(fā)探討翻譯實踐,因此仍有待進一步探索。
   本論文回顧了女性主義翻譯研究和譯者研究在中西方開展的情況,通過梳理女性主義翻譯理論,從重構(gòu)“忠實”、女性主義翻譯改寫策略、女性主義翻譯改寫形式以及影響女性主義改寫翻譯的因素這幾個方面探討了改寫和女性主義翻譯之間的聯(lián)系。作為西方女性主義文學(xué)理論的引入者,朱虹試圖從女性角度進行翻譯,將女性主義意識移植到譯文中,讓國外讀

3、者了解當(dāng)代中國女性的現(xiàn)狀。在概述中國語境下女性主義翻譯的基礎(chǔ)上,本論文以朱虹的翻譯文本為例,具體分析了譯作中出于女性主義目的而進行的改寫。通過探究譯本《嬉雪》和《恬靜的白色》中朱虹的改寫翻譯,本論文試圖揭示作為一位具有明顯女性主義意識的譯者,朱虹如何通過操縱譯本,使其更好地為女性說話。
   本論文通過分析得出以下結(jié)論:作為中國女性主義翻譯的先驅(qū)者,在突顯女性意識方面,朱虹在翻譯中運用更改、增補、刪節(jié)和強調(diào)等翻譯策略,對原文進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論