女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評(píng)朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。女性主義思想作為一種意識(shí)形態(tài)影響著譯者的翻譯行為,社會(huì)性別在翻譯中扮演著其特有的角色。女性主義譯者的性別意識(shí)和女性主義觀點(diǎn)不可避免地影響了她們的翻譯實(shí)踐,她們從性別角度發(fā)掘文本中男性至上主義和性別歧視。本文主要討論譯者如何通過(guò)翻譯去除原文本中對(duì)女性的歧視性描述,在譯文中建構(gòu)女性身份。西方激進(jìn)女性主義譯者通常采用增補(bǔ),前言,腳注,“劫持”等多種翻譯策略,強(qiáng)調(diào)女性經(jīng)驗(yàn),突出女性形象。其目的是希

2、望通過(guò)翻譯和意義傳遞建構(gòu)女性身份,最終建構(gòu)女性主體性。
   西方女性主義翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響,許多翻譯理論家紛紛就此撰寫文章,發(fā)表見(jiàn)解,一些女性譯者成為女性主義譯者。中國(guó)女性主義譯者在受到西方女性主義翻譯理論和社會(huì)性別理論影響的同時(shí),也深受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的影響。因此,中國(guó)女性主義譯者所采用的翻譯策略和方法與西方同行是不同的。但她們的目標(biāo)是一致的,即讓女性在語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)中被看見(jiàn)、被聽(tīng)見(jiàn)。
   朱虹即是其

3、中一位女性主義譯者,曾經(jīng)翻譯過(guò)許多女作家反映女性生存狀態(tài)的作品。本文選取其中一篇譯作為研究文本,即“Men and Women, Women and the City”-王安憶的一篇散文《男人和女人女人和城市》。在女性主義翻譯研究框架內(nèi),本文從社會(huì)性別視角,重點(diǎn)考察譯文所體現(xiàn)的思想內(nèi)涵。文章詳細(xì)解讀了譯文所揭露的在父權(quán)社會(huì)中女性的缺失、低等地位及其根源;以及在這種艱難的生存環(huán)境中,女性表現(xiàn)出的堅(jiān)強(qiáng)一面,與父權(quán)制的抗?fàn)?,和為?shí)現(xiàn)自我而做的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論