《戈德堡一家》字幕漢譯的實(shí)踐報(bào)告_11609.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào)學(xué)校代碼!Q壘2密級(jí)——學(xué)號(hào)2Q13壘QQ墨QQ笪AReportOiltheSubtitleTranslationofthe《戈德堡一家》字幕漢譯的實(shí)踐報(bào)告研究方向薹堡簍鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二零一五年六月摘要隨著影視業(yè)的發(fā)展與各國影視的傳播,中國的觀眾們觀看的外國影視片越來越多,而國內(nèi)觀眾的外語水平有限,因此大部分觀眾需要依賴于中文字幕或者配音才能欣賞國外影視劇。本報(bào)告討論的是2013年美國廣播公司播出的電視家庭情景

2、喜劇《戈德堡一家》的字幕翻譯項(xiàng)目。該電視連續(xù)劇系列一季共23集,每一集時(shí)長為二十分鐘左右,約500句對(duì)白。該劇每周播出一集,因此字幕的漢化也是每周一集,由四人小團(tuán)隊(duì)在兩小時(shí)內(nèi)完成,分23周完成整季字幕的漢譯。本文通過對(duì)該項(xiàng)目過程的報(bào)告和譯文的案例分析,報(bào)告重點(diǎn)探討英語喜劇類字幕漢譯的策略。本報(bào)告匯報(bào)了項(xiàng)目的準(zhǔn)備工作和人員安排,介紹了字幕翻譯和其特點(diǎn),接著著重進(jìn)行案例分析。案例分析中,筆者探討了兩個(gè)問題。第一,針對(duì)字幕翻譯要求精簡(jiǎn)的特點(diǎn),

3、探討了精簡(jiǎn)譯文的策略:一是省,二為簡(jiǎn)?!笆 敝傅氖菍o關(guān)乎核心意義的話語,比如感嘆詞,墊詞,反義疑問直接刪除,“簡(jiǎn)”則為簡(jiǎn)單,意為使用簡(jiǎn)單的詞匯和句型方便觀眾閱讀理解,另外還有‘個(gè)方便觀眾理解的便是清晰的排版,筆者用樹形圖的方式試做了怎樣得到最清晰的斷句分行的分析;第二,探討了喜劇幽默元素翻譯的策略和技巧。筆者認(rèn)為處理喜劇中的幽默元素可以采用歸化的策略,將觀眾不熟悉的異國的幽默用熟悉的能夠理解的方式表達(dá)。喜劇中的雙關(guān),可以用創(chuàng)造新的雙關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論