2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號—201570—080411《魚類遠(yuǎn)緣雜交》英譯實踐報告AReportontheCETranslationofFishDistantHybridization研究生姓名劉銀春指導(dǎo)教師姓名、職稱陳惠副教授學(xué)科專研究方業(yè)翻譯碩士向莢漢筆譯湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一七年五月摘要隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技翻譯已然成為國際間相互交流的一項重要內(nèi)容。本文是一篇《魚類遠(yuǎn)緣雜交》英譯實踐報告。《魚類遠(yuǎn)緣雜交

2、》一書內(nèi)容屬于生物科技類別,筆者以比較英漢對比語言學(xué)為指導(dǎo),分析翻譯過程中所遇見的難點和問題,主要包括:主語的選擇與翻譯;語序的調(diào)整與翻譯以及被動語態(tài)的處理與翻譯。文章通過案例分析了上述問題的處理方法,即:在主語的選擇方面可以以原句的主語作為譯文的主語,重新確定主語以及增補主語;語序調(diào)整主要包括句中主要成分的調(diào)整以及定語的調(diào)整;處理被動語態(tài)時主要去判斷原句是否為有形式標(biāo)志被動句或者是否為意義被動句。此次翻譯實踐不僅提升筆者自身翻譯水平,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論