版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《史記》《漢書》是兩部中國(guó)史學(xué)巨著,其英譯本在傳播中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮了重要作用,其中所記載的各類器物承載了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此,器物術(shù)語(yǔ)英譯有一定的難度。通過對(duì)比《史記》《漢書》英譯本中不同譯者對(duì)器物術(shù)語(yǔ)的處理方式,分析跨文化操縱策略對(duì)器物譯文特征的影響,本文擬探究典籍文本中古代器物術(shù)語(yǔ)英譯的策略。
本研究的語(yǔ)料均來(lái)自于自建的《史記》《漢書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料包括《史記》《漢書》的中文原文、華茲生(Burton Wa
2、tson)的《史記》譯本(Records of the GrandHistorian of China)、倪豪士(William Nienhauser)的《史記》譯本(The Grand Scribe'sRecords)、楊憲益和戴乃迭的《史記》譯本(Selections from Records of the Historian)、華茲生的《漢書》譯本(Courtier and Commoner in Ancient China: S
3、elections from theHistory of the Former Han by Pan Ku)及德效騫(Homer Dubs)的《漢書》譯本(The Historyof the Former Han Dynasty:ACritical Translation with Annotations)。首先,根據(jù)《中國(guó)古代器物大詞典》中的條目,提取《史記》三個(gè)譯本和《漢書》兩個(gè)譯本中的所有器物術(shù)語(yǔ)譯文。然后,借鑒艾克西拉(Javi
4、er Franco Aixelá)的文化專有項(xiàng)概念,依托他關(guān)于文化專有項(xiàng)的翻譯策略框架,對(duì)《史記》《漢書》中的器物術(shù)語(yǔ)英譯策略進(jìn)行分類,每一類別根據(jù)其受到跨文化操縱的程度賦值,11個(gè)翻譯策略分別取值0至10。最后,通過運(yùn)算得到每個(gè)譯本中跨文化操縱程度的量化結(jié)果,即楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯本受到的操縱程度最大,華茲生的英譯本次之,倪豪士的英譯本最小;華茲生的《漢書》英譯本的跨文化操縱影響程度高于德效騫的英譯本。
基于上述發(fā)現(xiàn)
5、,本文進(jìn)一步分析了導(dǎo)致不同譯本所受的跨文化操縱程度差異較大的原因,挖掘不同譯本背后的主要操縱因素。借鑒勒弗維爾(André Lefevere)的翻譯操縱模型,本研究從語(yǔ)言、話域、詩(shī)學(xué)和規(guī)約性力量(文學(xué)系統(tǒng)中的專業(yè)人士和贊助人)四個(gè)方面對(duì)各譯本進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),跨文化操縱對(duì)楊憲益、戴乃迭的《史記》譯本影響最大的主要原因是規(guī)約性力量對(duì)其翻譯活動(dòng)的介入較多;華茲生的《史記》、《漢書》譯本則主要受到了英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的影響,比較貼近譯語(yǔ)讀者所熟悉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記和漢書中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究
- 《史記》與《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語(yǔ)的英譯策略分析.pdf
- 《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 史記與漢書中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究
- 韓國(guó)青春偶像劇的中國(guó)受眾研究_6354.pdf
- 論陳直先生的史記和漢書研究
- 《史記》與《漢書》的同義修辭研究.pdf
- 從認(rèn)知角度看《史記》中儒家思想核心術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 論陳直先生的《史記》和《漢書研究》_14920.pdf
- 《史記》、《漢書》校讀札記.pdf
- 史記漢書虛詞異文比較研究
- 《史記》《漢書》的敘述學(xué)及其研究史.pdf
- 《史記》《漢書》校讀札記.pdf
- 《漢書》矯改《史記》研究_20743.pdf
- 李慈銘《史記》《漢書》札記研究.pdf
- 史記與漢書比較研究【文獻(xiàn)綜述】
- 《水經(jīng)注》稱引《史記》、《漢書》、《后漢書》考校.pdf
- 《史記》《漢書》虛詞異文比較研究_8172.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論