史記與漢書中儒家術語英譯的文化移譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、碩士學位論文《史記》與《漢書》中儒家術語英譯的文化移譯研究C u l t u r a lT r a n s p o s i t i o ni nT r a n s l a t i n gC o n f u c i a n T e r m si n .跏fJ /a n d 日a 以.跏比學 號: 2 1 3 1 4 0 2 5完成日期: 2 0 1 6 .0 6 .0 5大連理工大學D a l i a nU n i v e r s i t

2、 y o f T e c h n o l o g y大連理工大學碩士學位論文摘 要翻譯不只是語言的轉化,更是文化的傳遞。典籍翻譯在中國文化對外傳播中具有重要意義。典籍中文化術語的翻譯是典籍翻譯研究的一項重要課題。翻譯中術語的文化信息是否能得到忠實傳遞,且是否易于目標語讀者接受,是衡量典籍翻譯成功與否的重要標準之一。作為中國傳統(tǒng)文化中光輝燦爛的一部分,儒家思想在過去的幾百年來吸引了世界各地的眾多學者的關注,而儒學經(jīng)典也被譯成多種語言在西方

3、傳播。然而,一直以來對儒家思想的大部分研究均局限于部分儒學經(jīng)典,如《論語》《孟予》《中庸》等,對于其他典籍如《史記》與《漢書》中所體現(xiàn)的儒學思想的翻譯研究則相對較少。本文以《史記》、《漢書》中文原本以及B u r t o nW a t s o n 、W i l l i a m H .N i e n h a u s e r ,J r .的兩個《史記》英譯本和H o m e r H .D u b s 、B u a o nW a t s o

4、n 的兩個《漢書》英譯本為語料,對《史記》、《漢書》中出現(xiàn)的儒家術語及其譯文進行整理,形成《史記》《漢書》儒家術語漢英對照表,并從文化移譯的角度出發(fā),探究幾位譯者在對《史記》與《漢書》的譯介中通過何種策略對儒家思想術語中的文化信息進行傳遞。研究發(fā)現(xiàn),由于術語含義豐富,單個儒家術語往往很難有合適的單一英文表達來對應;對同一術語的翻譯,不同譯者采取的策略往往近似,然而在用詞方面卻各有其傾向性,反映出不同的翻譯特征。關鍵詞: 《史記》; 《漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論