版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文和 中器物術(shù)語英譯的操縱研究M a n i p u l a t i o n i nT r a n s l a t i o n so f A n t i q u e T e r m Si n 妯,J i a n d H a n S h u學(xué) 3 1 4 1 4 0 0 3完成日期: 2 0 1 6 .6 .7大連理工大學(xué)D a l i a n U n i v e r s i t y o f T e c h n o l
2、o g y大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘 要《史記》《漢書》是兩部中國史學(xué)巨著,其英譯本在傳播中國歷史和傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮了重要作用,其中所記載的各類器物承載了獨特的文化內(nèi)涵,因此,器物術(shù)語英譯有一定的難度。通過對比《史記》《漢書》英譯本中不同譯者對器物術(shù)語的處理方式,分析跨文化操縱策略對器物譯文特征的影響,本文擬探究典籍文本中古代器物術(shù)語英譯的策略。本研究的語料均來自于自建的《史記》《漢書》漢英平行語料庫,語料包括《史記》《漢書》的
3、中文原文、華茲生( B u r t o n W a t s o n ) 的《史記》譯本( R e c o r d s o f t h eG r a n dH i s t o r i a no f C h i n a ) 、倪豪士( W i l l i a m N i e n h a u s e r ) 的《史記》譯本( T h e G r a n d S c r i b e ' sR e c o r d s ) 、楊憲益和戴乃迭
4、的《史記》譯本( S e l e c t i o n s f r o m R e c o r d s o f t h e H i s t o r i a n ) 、華茲生的《漢書》譯本( C o u r t i e ra n d C o m m o n e r 脅A n c i e n tC h i n a :S e l e c t i o n sf r o m t h eH i s t o r y o f t h e F o r m
5、e r H a n 咖P a n K u ) 及德效騫( H o m e r D u b s ) 的《漢書》譯本( T h e H i s t o r yo f t h eF o r m e r H a n D y n a s t y ? A C r i 打c a lT r a n s l a t i o nw i t hA n n o t a t i o n s ) 。首先,根據(jù)《中國古代器物大詞典》中的條目,提取《史記》三個譯本和《
6、漢書》兩個譯本中的所有器物術(shù)語譯文。然后,借鑒艾克西拉( J a v i e rF r a n c oA i x e l £i ) 的文化專有項概念,依托他關(guān)于文化專有項的翻譯策略框架,對《史記》《漢書》中的器物術(shù)語英譯策略進行分類,每一類別根據(jù)其受到跨文化操縱的程度賦值,1 1 個翻譯策略分別取值0 至1 0 。最后,通過運算得到每個譯本中跨文化操縱程度的量化結(jié)果,即楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯本受到的操縱程度最大,華茲生的英譯本次之
7、,倪豪士的英譯本最小;華茲生的《漢書》英譯本的跨文化操縱影響程度高于德效騫的英譯本?;谏鲜霭l(fā)現(xiàn),本文進一步分析了導(dǎo)致不同譯本所受的跨文化操縱程度差異較大的原因,挖掘不同譯本背后的主要操縱因素。借鑒勒弗維爾( A n d r 6L e f e v e r e ) 的翻譯操縱模型,本研究從語言、話域、詩學(xué)和規(guī)約性力量( 文學(xué)系統(tǒng)中的專業(yè)人士和贊助人)四個方面對各譯本進行分析。研究發(fā)現(xiàn),跨文化操縱對楊憲益、戴乃迭的《史記》譯本影響最大的主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《史記》和《漢書》中器物術(shù)語英譯的操縱研究_6354.pdf
- 史記與漢書中儒家術(shù)語英譯的文化移譯研究
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語的英譯策略分析.pdf
- 《史記》與《漢書》中動植物術(shù)語英譯研究.pdf
- 《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 論陳直先生的史記和漢書研究
- 史記漢書虛詞異文比較研究
- 《史記》與《漢書》的同義修辭研究.pdf
- 論陳直先生的《史記》和《漢書研究》_14920.pdf
- 史記與漢書比較研究【文獻綜述】
- 《史記》、《漢書》校讀札記.pdf
- 《史記》《漢書》的敘述學(xué)及其研究史.pdf
- 《史記》《漢書》校讀札記.pdf
- 《漢書》矯改《史記》研究_20743.pdf
- 李慈銘《史記》《漢書》札記研究.pdf
- 《水經(jīng)注》稱引《史記》、《漢書》、《后漢書》考校.pdf
- 仙鑒與史記、漢書、后漢書重出人物比較研究
- 《史記》《漢書》虛詞異文比較研究_8172.pdf
- 從史記、漢書、后漢書看論語在兩漢的流傳
- 社會符號學(xué)翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術(shù)語英譯分析
評論
0/150
提交評論