Descriptive Studies on English Translation of REN in the Analects of Confucius-Exemplified by Six Translations of the Analects of Confucius_20726.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從1809年傳教士馬歇曼節(jié)譯本《論語》(也是《論語》的第一版英文直譯本)出版到現(xiàn)在兩個多世紀以來,中外譯者對《論語》的英譯付出了諸多努力。《論語》英譯的研究也在一直繼續(xù)著。“仁”是儒家經(jīng)典著作《論語》中最重要而深刻的哲學(xué)概念之一。對這一重要哲學(xué)概念的英譯,不同的譯者選擇不同的英文詞與之對應(yīng)。這一選擇,無形中都帶有一種傾向性——傾向于原文抑或是傾向于譯文,基于譯者對《論語》這一著作中“仁”的理解,同時受制于譯者不同背景,所處的不同時代和與

2、中西文化相關(guān)的一些因素。描述性翻譯研究,從傳統(tǒng)的規(guī)定性研究方法和語言學(xué)視角的桎梏中跳出來,開辟了翻譯研究的新領(lǐng)域,用描述性的方法,從更廣闊的視角——文化來研究翻譯。從1972年JamesHolmes第一次正式將描述性翻譯研究納入翻譯研究的一個分支到1995以色列GideonToury教授DescriptiveTranslationStudiesandBeyond一書的出版,描述性翻譯究得到了成熟的發(fā)展。GideonToury認為,翻譯是

3、譯者做出選擇的過程,而這一過程受制于社會文化規(guī)范的制約。因此他提出了規(guī)范(norm)的概念,并且提出了具體的描述性翻譯研究的三個步驟,同時指出規(guī)范不是顯性的,而是隱含于文本之中的。通過文本內(nèi)分析和文本外分析可以歸納出規(guī)范。這些研究成果都為描述性翻譯研究提供了有力的工具。
   這篇論文從《論語》中“仁”的英譯這一角度切入,在諸多《論語》的英譯本中選擇了六個樣本作為研究的對象,其中三本為西方譯者,分別為JamesLegge(186

4、1),ArthurWaley(1945)和RogerT.Ames&HenryRosemont,Jr.(1998);三本為中國譯者,分別為辜鴻銘(1898)、劉殿爵(1979)和林戊蓀(2010)。譯者所處的年代不同,各自的背景不同,對“仁”的英譯自然不同。這其中則包含了每位譯者不同的翻譯策略,即GideonToury所提出的初始性規(guī)范(initialnorms)——“充分性翻譯”(Adequatetranslation)和“可接受翻譯”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論