基于語料庫對楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究_15721.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究基于自建語料庫,從翻譯性別視角對《名利場》楊必譯本中的性別因素進行了分析探討。90年代末,中國語境下的性別翻譯研究初見端倪,并在近幾年出現(xiàn)了少數(shù)從女性主義翻譯視角對楊必譯本的翻譯研究。然而這些研究往往以少量的單語譯例作定性分析,難以提供充分證據(jù)以支持論點。鑒于此,基于語料庫的定量分析將有助于進一步挖掘楊必翻譯中性別因素的內(nèi)涵,從而加深對翻譯社會性別方面的認識。
  本文的主要研究目的是:描寫女性譯者楊必與兩位男性譯者在翻譯中

2、語言使用上的差異,以期發(fā)現(xiàn)楊必譯本中女性性別特質(zhì)對翻譯的影響,并對研究結(jié)果從性別及女性主義翻譯視角進行闡釋。研究基于以下假設(shè):1)具有女性主義或女性意識的譯者在譯作中突出其性別意圖,表現(xiàn)為對女性地位和生存狀態(tài)的顯化,以及對女性的理解及同情。2)從社會語言學角度看,女性在語言上體現(xiàn)出能反映其社會性別身份的共性特征。翻譯的性別特質(zhì)可以從語言的表層機制獲得體現(xiàn),借助語料庫對翻譯文本進行分析,有助于識別譯者譯本中的性別特征及社會性別語言特征。<

3、br>  名利場性別翻譯研究語料庫的建設(shè)是本研究的基礎(chǔ)。語料由 Vanity Fair英語原文及翻譯家楊必、彭長江和榮如德的對應(yīng)漢譯文構(gòu)成。研究從翻譯策略、女性形象塑造及女性語言特征方面對楊必譯本中女性特質(zhì)的體現(xiàn)進行了多維度的實證分析。
  研究發(fā)現(xiàn),不同性別譯者的翻譯特征在很大程度上體現(xiàn)出差異。首先,在翻譯策略上楊譯本體現(xiàn)出更大的譯者主體性,通過創(chuàng)造性的處理以女性人物為受事主語的被動句及在翻譯中增添疑問句實現(xiàn)了女性意圖的表達,而

4、兩個男性譯本則很大程度上體現(xiàn)出與原文結(jié)構(gòu)的對等。其次,通過對女性人物指稱及其搭配詞的探究發(fā)現(xiàn),楊必在塑造女性形象時避免歧視及貶低,并顯化了對女性的認可態(tài)度,而兩個男性譯本的較多使用了女性歧視詞語并體現(xiàn)出對女性的層次劃分。最后,性別話語方面,較之其他兩個譯本,楊必的翻譯中頻繁使用了強化詞、嘆詞,體現(xiàn)出女性社會身份對其翻譯的影響。
  多數(shù)維度的分析結(jié)果表明:楊必譯本受到其女性性別特質(zhì)尤其是女性意識的影響,然而,其翻譯語言表現(xiàn)出女性語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論