版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者起著至關(guān)重要的作用。然而長期以來,國內(nèi)學(xué)者主要把焦點(diǎn)集中在對(duì)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和方法的探討,而對(duì)譯者缺少應(yīng)有的重視。20世紀(jì)80年代,西方翻譯研究中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯帶來了新的衡量標(biāo)準(zhǔn)和方法。自此,譯者的主體地位開始被廣泛認(rèn)可,有關(guān)譯者主體性的研究也不斷增多。
隨著全球化的深入發(fā)展,中美兩國文化交流日益頻繁。20世紀(jì)80年代以來,華裔美國文學(xué)逐漸引起了中美兩國學(xué)者的關(guān)注。優(yōu)秀的華裔作家和文學(xué)作品不斷地被引介到中國。其中
2、,華裔女作家譚恩美憑借處女作《喜福會(huì)》一嗚驚人,成為當(dāng)代華裔美國文學(xué)界的一顆璀璨新星。目前在中國(包括港澳臺(tái)),《喜福會(huì)》共有六個(gè)漢譯本。在國內(nèi)文學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于《喜福會(huì)》的研究已經(jīng)取得很大進(jìn)展,但其翻譯研究相對(duì)滯后。迄今為止,還未有學(xué)者從譯者主體性的影響因素這一角度對(duì)《喜福會(huì)》譯本展開研究。
因此,本文從譯者主體性的影響因素來對(duì)小說《喜福會(huì)》的漢譯本進(jìn)行研究,進(jìn)而來探討華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題。本文選擇臺(tái)灣譯者于人瑞1
3、990年的譯本和大陸譯者程乃珊2006年的譯本作為個(gè)案研究的對(duì)象,從翻譯文本的選擇,翻譯方法的選擇,轉(zhuǎn)換過程的操作三個(gè)方面探討了譯者主體性在《喜福會(huì)》翻譯中的體現(xiàn)。通過對(duì)比分析兩位譯者在標(biāo)題,雜合內(nèi)容,心理和景物描寫的翻譯以及誤譯,可以得出以下結(jié)論:首先,由于作者特殊的族裔背景和作品豐富的內(nèi)涵,翻譯好一部華裔美國文學(xué)作品實(shí)非易事,需要譯者充分發(fā)揮主體性才能做到既忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原著內(nèi)容又保留其藝術(shù)形式。其次,譯者主體性的發(fā)揮并非毫無限制,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以《喜福會(huì)》為例_11420.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例_41853.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 華裔美國文學(xué)中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會(huì)為例
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論