“三美”理論視角下的郭沫若和黃克孫《魯拜集》譯本研究_16166.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌翻譯作為一種特殊的文學翻譯類型,因其本身的難度,其研究目前受關注程度還遠遠不夠。雖然自來就有詩不可譯論,但是詩歌的翻譯卻一直都沒有因此而“聽而卻步”。18世紀蒲伯譯的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,19世紀菲茨杰拉德譯的《魯拜集》,20世紀龐德譯的李白等,都已成為英語文學作品了。而很多的詩體也都是從別國翻譯進而移植進入本國的文化,為本國的詩歌發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。所以,詩歌翻譯雖然難且譯文不一定能與原作相提并論,卻是必然而且必

2、要的。
   《魯拜集》是一本享譽國際的詩集,無論是其歐瑪爾-海亞姆的波斯原作,還是其愛德華-菲茨杰萊德的英文譯本都是文學經典。它的中文翻譯者眾多,據統(tǒng)計有八十七人之多,全譯本也有二十多本(其余為選譯),充分顯示了其本身的經典和無與倫比的受歡迎程度。這些譯本多譯自菲茨杰拉德的英文版,也有少數譯自波斯原文的。但是關于這本詩集的各個譯本的研究和論文卻并不多,(知網上的最新檢索只有大約三十篇)。在這本經典詩集的眾多中譯本中,以郭沫若和

3、黃克孫的兩個譯本最受歡迎。雖然他們譯自同一英文原文卻風格迥異,各有千秋,所以作者選擇了這兩個譯本為切入點,旨在對其進行對比分析。
   許淵沖作為聞名中外的詩歌翻譯家和詩歌翻譯理論家,其詩歌譯文極受歡迎,其詩歌翻譯理論較系統(tǒng),操作性強。他的詩歌翻譯本體論“三美”理論,即意美,音美,形美,就是一個較全面,操作性強的詩歌翻譯的指導性理論和評價標準。
   目前最受讀者關注和歡迎的《魯拜集》的兩個漢譯本均譯自菲茨杰拉德的英譯本

4、,分別是由郭沫若和黃克孫翻譯的。本研究首次使用“三美”這一理論視角對這兩個譯本進行對比分析。黃克孫的譯本為文言七絕詩,語言古雅而富含情韻義,韻律嚴謹,形式整齊。其譯本雖不是首首經典,但整體而言文采斐然。郭沫若譯的譯本文風多清新自然,但語言上,白話與文言混搭,情韻義稍欠缺;韻律上,多半用韻卻并不嚴格;形式上,多為自由詩。郭沫若的譯本雖然也多有精彩之處,但整體來看,其譯本文體、用韻、形式等的不統(tǒng)一,使其總體在“三美”上稍有欠缺。研究結果發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論