陶淵明作品英譯研究_28436.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國文學作品海外傳播的過程中,陶淵明是值得我們關注的一個個案,因為即使在整個中國文學史中陶淵明也占有一個重要的地位。國內對其作品的闡釋已經形成了一個蔚為大觀的解釋傳統(tǒng),而以比較文學的眼光看來,其作品在國外的譯介情況尤其是英譯情況是這個解釋傳統(tǒng)很好的參照對象。本文致力于從這兩者的對照中發(fā)現(xiàn)值得探究的問題,希望能夠為陶淵明研究提供一些新的角度和話題。這是本文研究的出發(fā)點。
  本文由五部分組成。緒論部分說明引入英譯情況作為參照系的意

2、義,并簡述前人從類似角度切入所進行的研究工作及其不足之處。第一章從事實層面對一百多年來陶淵明作品在英語世界的譯介情況做一個盡可能詳盡的梳理,以彌補前人的研究在這方面的欠缺。接著,我會指出本文將要有所側重的內容:英譯者對陶淵明時代的歷史概述和具體的譯文。第二章首先辨析在陶淵明研究中所存在的兩種路徑:時代背景路徑和作品路徑。并從英譯者和中國研究者對陶淵明的時代背景所做的解讀之不同來說明前一種路徑所存在的問題和風險。接著對本文所要解讀的“陶淵

3、明”進行理論上的界定,在此基礎上通過對《五柳先生傳》的英譯情況的分析來說明為何解讀陶淵明的文學形象應該遵循從其作品的整體出發(fā)的原則。第三章從陶淵明的作品在中外研究者那里引起的不同審美感受入手,并試圖從英文翻譯的對照中尋找這種差異的成因。通過對陶淵明最著名的幾首田園詩的英譯情況的分析指出其作品中“動詞核心無主語句”這種特殊句式的大量存在,并闡釋這種句式所營造出的特殊的藝術境界。結語部分除了對前文的論述做一個總結之外,還會試著指出陶淵明研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論