中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究-性別視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩223頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、性別視角下的翻譯史研究是自上世紀(jì)八十年代以來(lái)在以雪莉·西蒙、露易絲·馮·弗洛圖等加拿大女性學(xué)者為代表創(chuàng)立的西方女性主義翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的較新的翻譯研究領(lǐng)域。許多西方學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域已有較為豐富的研究成果,但在中國(guó),相關(guān)研究仍十分有限,主要集中于少數(shù)幾部經(jīng)典作品與不多的幾位女性譯者。鑒于在漢英文學(xué)翻譯及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在英語(yǔ)世界的接受等方面的研究仍十分匱乏,本論文試圖從性別視角對(duì)上世紀(jì)三十年代以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史進(jìn)行研

2、究。
   論文對(duì)翻譯史研究及性別視角下的相關(guān)研究的主要成果進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出了論文的主要研究問(wèn)題:1)不同時(shí)期的女性作家英譯作品有何特點(diǎn),發(fā)展趨勢(shì)如何?2)譯者,尤其是女性譯者,如何推動(dòng)女性作品的英譯,并且影響作品在目的語(yǔ)文化中的接受?3)社會(huì)語(yǔ)境,尤其是性別語(yǔ)境如何影響女性作品的英譯?
   研究對(duì)象為五四時(shí)期以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創(chuàng)作的小說(shuō)、短篇故事、散文

3、、自傳、及詩(shī)歌等,重點(diǎn)是女性主義作家的小說(shuō)、短篇故事及自傳。女性譯者是研究的重點(diǎn)對(duì)象,其譯作中體現(xiàn)出的女性意識(shí)與女性主義特色均得到了深入研究。
   依據(jù)中國(guó)與西方社會(huì)語(yǔ)境的變化以及翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史可分為三個(gè)時(shí)期:上世紀(jì)三十至六十年代、七十與八十年代,以及九十年代起至今。
   論文主要采用描述性翻譯研究方法與定性研究方法分析三個(gè)時(shí)期內(nèi)的現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史。性別視角為研究的主線,貫穿整個(gè)論文

4、始終。另有一條暗線為翻譯中東方主義的表現(xiàn)。研究采用歸納、演繹、概括等基本方法來(lái)分析現(xiàn)當(dāng)代女作家英譯作品以及譯作的副文本(paratext),并且通過(guò)比較研究等方法對(duì)個(gè)別文本進(jìn)行深入分析以揭示社會(huì)環(huán)境與性別因素對(duì)翻譯的影響。
   上世紀(jì)二十年代中國(guó)女性文學(xué)的第一次浪潮是西方女性主義理論與五四運(yùn)動(dòng)共同作用的結(jié)果。在三十年代至六十年代的革命時(shí)期,許多女性作家的作品主題由女性的主體性轉(zhuǎn)向革命。中國(guó)現(xiàn)代女性作家的英譯始于1930年。從那

5、時(shí)起至六十年代末,在戰(zhàn)爭(zhēng)與革命的大背景下,女性作家作品英譯數(shù)量較為稀少。作品主要由國(guó)內(nèi)有良好英文教育背景的作家、學(xué)者以及少量在華西方記者進(jìn)行翻譯。對(duì)女性作家作品的選擇與翻譯主要由男性完成,對(duì)作品的主要關(guān)注點(diǎn)為戰(zhàn)爭(zhēng)與革命的主題。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意識(shí)的作品得到了英譯。陳衡哲與凌淑華等女性作家具有良好的英語(yǔ)教育背景,她們集編輯與翻譯于一身,將自己的作品推介到英語(yǔ)世界。謝冰瑩與丁玲等另一些女性作家將性別問(wèn)題與革命語(yǔ)境進(jìn)行結(jié)合,

6、通過(guò)英譯作品向西方表現(xiàn)了她們的女性意識(shí)與女性主義思想。
   在七十至八十年代,中國(guó)與世界的交流愈來(lái)愈頻繁,在革命時(shí)期被壓抑的女性意識(shí)開始重新在女性作家作品中出現(xiàn)。同時(shí)女性主義研究在西方學(xué)術(shù)界初具雛形。在此背景下,一些西方學(xué)者開始對(duì)中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)進(jìn)行研究。在研究中,大多數(shù)學(xué)者采用東方主義的視角,主要分析了新中國(guó)婦女在解放運(yùn)動(dòng)中的失敗之處。一些譯者意識(shí)到了以丁玲為主的二十世紀(jì)二十至三十年代女作家作品中的女性意識(shí)與女性主義特征。而

7、西方譯者、作家與學(xué)者對(duì)于當(dāng)代女性作家作品中女性主義特征的分析主要體現(xiàn)在譯本的副文本中。中國(guó)的機(jī)構(gòu)翻譯為推動(dòng)女性作家作品在英語(yǔ)世界的傳播做出了很大努力。戴乃迭是此時(shí)期最重要的女性主義譯者,在其譯作與其他創(chuàng)作中體現(xiàn)了她強(qiáng)烈的女性意識(shí)及對(duì)中國(guó)女性主義的思考。
   上世紀(jì)九十年代,中國(guó)女性文學(xué)第二次浪潮出現(xiàn),而在后結(jié)構(gòu)主義及后殖民主義的影響下,西方女性主義第三次浪潮同時(shí)興起,學(xué)者們開始對(duì)第三世界國(guó)家的女性主義發(fā)展產(chǎn)生興趣,中國(guó)女性主義

8、也在其特殊語(yǔ)境中得到重新審視。在此背景下,許多西方出版社開始主動(dòng)譯介現(xiàn)當(dāng)代女性作家的作品。然而英語(yǔ)世界在閱讀中國(guó)女性作家作品時(shí)仍持有東方主義的偏見,在虹影、衛(wèi)慧等通俗小說(shuō)英譯本的副文本中表現(xiàn)尤為突出。這些作品中的自我東方主義特點(diǎn)也普遍存在,這些特點(diǎn)更加強(qiáng)化了西方對(duì)中國(guó)女性形象的固化與偏見。
   一批西方女性譯者對(duì)譯介中國(guó)女性作家作品以及整體中國(guó)文學(xué)作品起到了很大的推動(dòng)作用。其中一些譯者為女性主義學(xué)者,她們不僅譯介了現(xiàn)當(dāng)代一些重

9、要的女性作家如丁玲、張愛玲和殘雪的多部作品,并且對(duì)近代史上一些被遺忘的女性作家的優(yōu)秀作品進(jìn)行了譯介。另一些女性譯者致力于對(duì)整體中國(guó)文學(xué)作品的譯介,但也在女性作品翻譯與翻譯思想中表現(xiàn)了一些女性意識(shí)。但是一些重要的女性主義作品仍然被西方批評(píng)家與讀者所忽視,作品中的女性主義特色也在一些翻譯中喪失。通過(guò)對(duì)陳染小說(shuō)《私人生活》英譯本的副文本及譯者翻譯策略進(jìn)行分析,可以看出英譯作品在西方的接受主要在女性情欲與政治方面,而在一定程度上失去了原文中表現(xiàn)

10、的女性主義特色和思想。
   結(jié)論部分總結(jié)了現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)女性作家英譯史的發(fā)展特點(diǎn)、譯作中與譯者女性意識(shí)的發(fā)展、女性作家作品的邊緣地位、翻譯史中東方主義的體現(xiàn)以及目前女性作家作品英譯的不足之處。
   本研究是針對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史的具有原創(chuàng)性的研究。首先,本研究挖掘了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史中如陳衡哲、凌叔華等一些長(zhǎng)期被遺忘的女性譯者,并從性別視角對(duì)一些譯者,包括個(gè)別男性譯者進(jìn)行了比較研究,突出了女性譯者在女

11、性作品翻譯史中的重要性。其次,本研究分別分析了三個(gè)時(shí)期的社會(huì)語(yǔ)境中東方主義的特點(diǎn),以及東方主義在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性英譯作品及作品副文本中的體現(xiàn)。再次,本研究探討了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在漢譯英文學(xué)史中的邊緣地位并對(duì)其背后的原因進(jìn)行了深入探究。
   作者希望本研究同時(shí)在理論與實(shí)踐方面推動(dòng)翻譯史方面的研究。在研究中作者使用了多種方法,希望能推進(jìn)翻譯史研究在理論方面的發(fā)展,并為致力于文學(xué)研究與翻譯研究的學(xué)者提供未來(lái)進(jìn)一步研究的資料。在實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論