巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯——復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩387頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、齊梁起,陶淵明詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值和歷史地位受到關(guān)注,后經(jīng)唐宋時(shí)杜甫提攜、蘇軾推崇,譽(yù)滿學(xué)界,從此陶詩(shī)文經(jīng)典地位少有異議。經(jīng)典作品往往具有跨時(shí)空的可讀性和超時(shí)空的意義指向。明清時(shí),陶淵明及其詩(shī)文研究兼及研究的研究全面展開(kāi)。1898年,陶詩(shī)德語(yǔ)譯本問(wèn)世,自此,陶詩(shī)吸引著眾多譯者為之筆譯不輟。 20世紀(jì)是文學(xué)批評(píng)的世紀(jì),是“主義”理論的世紀(jì),也是“翻譯的時(shí)代”超越20世紀(jì)諸項(xiàng)研究的是巴赫金“兼顧內(nèi)(復(fù)調(diào)體裁)外(狂歡化時(shí)空),綜合研究”的

2、全景整體詩(shī)學(xué)研究視野,其“對(duì)話——整合”研究方式與其他單一向度上的詩(shī)學(xué)研究截然不同,具有不偏執(zhí)的多元特質(zhì)和“長(zhǎng)遠(yuǎn)時(shí)間”里的開(kāi)放、發(fā)展屬性。同時(shí),與其他文化研究偏重政治意識(shí)形態(tài)不同,巴氏詩(shī)學(xué)的歷史感凝重。巴氏詩(shī)學(xué)的這些特點(diǎn)使其復(fù)調(diào)、狂歡詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)成為支持文學(xué)翻譯復(fù)譯現(xiàn)象的前瞻性理論,與同期形式主義以及后來(lái)的“語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向”理論相比,巴學(xué)理論所弘揚(yáng)的人文理想使他們相形見(jiàn)絀,巴氏詩(shī)學(xué)的審美視角更是后起之秀如讀者系統(tǒng)文論——60年代的闡釋學(xué)(藝術(shù)作

3、品的價(jià)值只是在欣賞者那里才能被揭示出來(lái))和60年代后期的接受美學(xué)(文本不是一成不變的、自足的,文本意義需要文本與讀者共建)——當(dāng)之無(wú)愧的先驅(qū)。 巴赫金的對(duì)話原則最終揭示的是他者以及他者話語(yǔ)在自我審美過(guò)程中的重要性,是自我與他者互為主體性、雙主體互動(dòng)的精神。巴赫金的復(fù)調(diào)理論實(shí)際上是從道德哲學(xué)領(lǐng)域進(jìn)入文學(xué)研究領(lǐng)域的重要過(guò)渡,復(fù)調(diào)理論使主人公自由解放,與作者平等對(duì)話,這是復(fù)調(diào)理論的核心,體現(xiàn)著復(fù)調(diào)理論的反物化內(nèi)涵。“在陀思妥耶夫斯基的

4、復(fù)調(diào)小說(shuō)里,作者對(duì)主人公所取的新的藝術(shù)立場(chǎng),是認(rèn)真實(shí)現(xiàn)了的和徹底貫徹了的一種對(duì)話立場(chǎng);這一立場(chǎng)確認(rèn)主人公的獨(dú)立性、內(nèi)在性的自由、未完成性和未定論性。”①?gòu)?963修訂版《陀思妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問(wèn)題》(以下簡(jiǎn)稱《詩(shī)學(xué)問(wèn)題》第四章中增添了關(guān)于狂歡的論述情況來(lái)看,復(fù)調(diào)理論在闡釋著作者與主人公、主人公與主人公之間平等邏輯關(guān)系(國(guó)內(nèi)引介巴赫金復(fù)調(diào)理論的錢(qián)中文明確了這是復(fù)調(diào)理論的關(guān)鍵)的同時(shí),成為狂歡化理論的前奏和萌芽。國(guó)內(nèi)程正民在其《巴赫金的文化詩(shī)學(xué)

5、》一書(shū)把復(fù)調(diào)理論和民間狂歡文化聯(lián)系起來(lái),縮短了兩者在思維方式上的距離。上述巴赫金三種核心理論概念依次經(jīng)歷作者控制主人公,主人公控制作者,作者與主人公平等對(duì)話的變化發(fā)展,最終指向作者和主人公兩個(gè)價(jià)值中心的外位互補(bǔ)關(guān)系,闡明了審美世界的事件性……是如何被建構(gòu)起來(lái)的。因此,三個(gè)概念共同具有“打破理性主義對(duì)人的精神的禁錮,調(diào)動(dòng)人們身上絕對(duì)本質(zhì)的、神圣的參與性”。②體現(xiàn)著“兼顧內(nèi)外,整合建構(gòu)”的指導(dǎo)思想。將巴氏對(duì)話——復(fù)調(diào)和狂歡化理論引進(jìn)到文學(xué)翻

6、譯研究中,目的在于消解原文至上,肯定譯者審美作用,遏制翻譯一元主體操縱,促進(jìn)翻譯各方對(duì)話交際,在使翻譯對(duì)象成為過(guò)程中審美事件的同時(shí)推動(dòng)翻譯在復(fù)譯實(shí)踐中整合創(chuàng)優(yōu)。翻譯研究從科學(xué)、藝術(shù)、技能、文化屬性一路發(fā)展過(guò)來(lái),不久前才進(jìn)入斯內(nèi)爾—霍恩比(Snell—Hornby)的整合性建構(gòu)階段,而霍恩比的跨學(xué)科本質(zhì)是巴赫金對(duì)話交際理念的擴(kuò)大化,是翻譯研究回到巴赫金詩(shī)學(xué)方向的表現(xiàn)。借鑒巴赫金對(duì)話——復(fù)調(diào)、狂歡化理論,文學(xué)翻譯復(fù)譯的現(xiàn)實(shí)格局——翻譯結(jié)果不

7、是單一屬性的,多聲部譯文相對(duì)共存,共同表現(xiàn)為原文投射出來(lái)的、譯者多邊對(duì)話的多面共同體——成為有據(jù)可依、有的放矢的翻譯現(xiàn)象。也就是說(shuō)譯者與原文作者、原文、譯文讀者對(duì)話時(shí),復(fù)譯者之間展開(kāi)多元交叉對(duì)話時(shí),他們?cè)谧髡哐哉吲c原文言者的轄制下,在譯文讀者的期待視域內(nèi),積極貫徹各自的翻譯主張,各種翻譯結(jié)果因此復(fù)譯有加。 從巴赫金對(duì)話原則發(fā)展而來(lái)的對(duì)話性翻譯是形成和諧翻譯局面的基本理論依據(jù)。對(duì)話性翻譯意味著使多元翻譯主體兼容并存、互補(bǔ)融合理應(yīng)成

8、為翻譯常態(tài)的過(guò)程和最終勢(shì)態(tài),也說(shuō)明主體性問(wèn)題應(yīng)該超越單邊一元視角,多元翻譯主體視界融合——復(fù)合主體間性成為文學(xué)翻譯的核心力量。在這個(gè)前提下,決定文學(xué)翻譯復(fù)譯多元和諧共存的主導(dǎo)因素不是翻譯過(guò)程中經(jīng)常缺席的作者主體,靜態(tài)的原文主體;不是空穴來(lái)風(fēng)的譯文主體;也不是翻譯鏈最后環(huán)節(jié)—一譯文讀者主體,而是貫通幾方主體的譯者主體。作為唯一現(xiàn)時(shí)、在場(chǎng)的執(zhí)行主體,譯者主體的根本作用不在于發(fā)揮“審美理解”與“審美創(chuàng)造”,而在于“唯我”而又“忘我”地貫通翻譯

9、全程所有翻譯主體視角與要求,為成就翻譯“范本”鍥而不舍地調(diào)節(jié)著。 譯者成就“定譯范本”的努力在對(duì)話性翻譯中不斷推進(jìn)著。推進(jìn)過(guò)程中,同一譯者因時(shí)因地地調(diào)整對(duì)話方向或深化對(duì)話程度,或不同的、更多的譯者參與進(jìn)來(lái),使對(duì)話性翻譯上升為復(fù)調(diào)性翻譯。復(fù)調(diào)性翻譯是作者和主人公兩者關(guān)系的復(fù)合關(guān)系。復(fù)調(diào)聲中,主人公作為思想著的人——復(fù)調(diào)理論的重要條件——得到徹底解放,而作者的審美積極性依然是復(fù)調(diào)理論的重要構(gòu)成。作者與主人公的關(guān)系是作者從審美積極性出

10、發(fā)圍繞思想著的主人公進(jìn)行價(jià)值建構(gòu)的過(guò)程。由此聯(lián)系文學(xué)翻譯復(fù)譯,可見(jiàn),復(fù)譯正是譯者積極地使原文“涵義”成為審美事件中的審美對(duì)象并反復(fù)對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行價(jià)值優(yōu)化整合的“對(duì)位”性翻譯建構(gòu)過(guò)程?!皩?duì)位”,作為復(fù)調(diào)理論的一種技術(shù)性手段,關(guān)注不同聲音同時(shí)發(fā)聲,針對(duì)同一個(gè)主題對(duì)應(yīng)存在;從而使對(duì)話性翻譯在不同的對(duì)話向度上呈現(xiàn)出同異相形見(jiàn)彰、相應(yīng)成趣的建構(gòu)性翻譯復(fù)調(diào)特色。 巴赫金復(fù)調(diào)理論提供著一種探究發(fā)現(xiàn)新的內(nèi)容的審美形式,這就涉及到審美活動(dòng)中審美主

11、體譯者的主體間性問(wèn)題,這種“對(duì)位”間性特質(zhì)使復(fù)調(diào)理論成為巴赫金詩(shī)學(xué)體系中承上啟下的關(guān)鍵性樞紐概念,并與巴赫金詩(shī)學(xué)發(fā)展的新思路——狂歡民間文化向度上的轉(zhuǎn)移有機(jī)地聯(lián)系在一起。多元時(shí)空譯者參與到文學(xué)翻譯復(fù)譯中形成的集體性、創(chuàng)造性多聲部復(fù)調(diào)翻譯結(jié)果正是狂歡化詩(shī)學(xué)作用于文學(xué)翻譯復(fù)譯的現(xiàn)象顯示。從狂歡化內(nèi)容自身來(lái)看,它是巴赫金對(duì)話思想的深入發(fā)展。巴赫金認(rèn)為,“狂歡化提供了可能性,使人們可以建立一種大型對(duì)話的開(kāi)放性結(jié)構(gòu),使人們能把人與人在社會(huì)上的相互

12、作用,轉(zhuǎn)移到精神和理智的高級(jí)領(lǐng)域中去?!雹?gòu)倪@個(gè)意義而言,文學(xué)翻譯復(fù)譯就為譯者提供著走出一已封閉性對(duì)話,走進(jìn)多元性、人格化大型對(duì)話的翻譯空間,使復(fù)譯者的復(fù)譯過(guò)程在視域互補(bǔ)中得到提升。 陶淵明詩(shī)歌英譯活動(dòng)自1918年韋利(Waley)首譯開(kāi)始已經(jīng)存在多種版本,從選譯到節(jié)譯本到全譯本到詩(shī)文全譯本的英譯發(fā)展軌跡表明陶詩(shī)的認(rèn)識(shí)與重視在逐步加深,無(wú)論從復(fù)譯數(shù)量上,還是從翻譯空間分布上講,都足以為陶詩(shī)英譯復(fù)譯研究提供充足的資料。面對(duì)陶淵明詩(shī)

13、歌,諸多陶詩(shī)英譯者立足原詩(shī),立足陶詩(shī)英譯前譯,審視自身審美反應(yīng),調(diào)動(dòng)多維翻譯主體視角,擬就多重翻譯原則,展開(kāi)多重多邊交往對(duì)話,實(shí)現(xiàn)更新與創(chuàng)見(jiàn),從心所譯,不逾矩。于是,翻譯復(fù)譯的烏托邦實(shí)質(zhì)與巴赫金詩(shī)學(xué)基石——對(duì)話原則所預(yù)示的敞開(kāi)性、未完成性特質(zhì)契合一處。 陶詩(shī)英譯復(fù)譯活動(dòng)頻繁發(fā)生的半個(gè)世紀(jì)間,翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)歷了經(jīng)驗(yàn)(文藝學(xué)派)——理性科學(xué)(語(yǔ)言學(xué)派)——人文(翻譯研究學(xué)派)的發(fā)展變化,翻譯至始至終表現(xiàn)為意譯/直譯,藝術(shù)/科學(xué)的二

14、元對(duì)立狀態(tài),詩(shī)歌翻譯姓“忠”還是姓“神”更是首當(dāng)其沖的問(wèn)題。絕對(duì)的直譯和意譯只能是空想中的空談。直譯與意譯對(duì)位間性地存在應(yīng)該是,實(shí)際上就是文學(xué)翻譯復(fù)譯中的客觀事實(shí)。因譯者而異的翻譯策略導(dǎo)致不同的譯本反映著巴赫金詩(shī)學(xué)的核心精神——尊重差異與他者。 巴赫金詩(shī)學(xué)獨(dú)特的未完成性與多義性建構(gòu)特質(zhì)可以說(shuō)是一種詩(shī)學(xué)理論和研究方法,也可以說(shuō)是一種獨(dú)特的文學(xué)思維方式與世界觀。巴赫金指出:文化的主要任務(wù)就是教會(huì)你尊重他人的思想,并同時(shí)保留自己的思想

15、。巴赫金詩(shī)學(xué)核心是平等條件下的參與性對(duì)話精神,是防止事物一成不變的“間性對(duì)話”精神,是放棄完美終結(jié)想法,使一切成為事件性審美過(guò)程的精神。這一切為文學(xué)翻譯復(fù)譯提供著切實(shí)的理論支持,對(duì)于在“譯無(wú)定譯”過(guò)程中積極構(gòu)建“和諧”翻譯格局具有理論指導(dǎo)意義?!昂椭C”來(lái)自于“求同存異”,來(lái)自于“和而不同”。作為文學(xué)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),“和諧”是指“以適中與得當(dāng)為核心精神,形成一種普遍的和諧的關(guān)系體系。譯者在翻譯過(guò)程中從整體著眼從局部著手,按照既要適中、又要

16、協(xié)調(diào)的準(zhǔn)則行事,處處把握分寸,隨時(shí)隨地選擇一種最為正確、與各方面的關(guān)系最為協(xié)調(diào)的表達(dá)方式?!雹倥c此同時(shí),“和諧”還包含譯者作為審美主體不斷提升審美對(duì)象“涵義”,通過(guò)審美創(chuàng)新更新對(duì)話——復(fù)調(diào)與狂歡化程度或向度的作用。由此可見(jiàn),“和諧”翻譯時(shí)時(shí)處處映現(xiàn)著巴赫金對(duì)話——復(fù)調(diào)、狂歡化理念。巴赫金給翻譯最大的啟示就是兼收并蓄,內(nèi)部研究與外部研究并重,自我和他者共在的多元化復(fù)調(diào)、狂歡化對(duì)話的詩(shī)學(xué)本質(zhì)。黑格爾說(shuō):“知識(shí)是一個(gè)辨證的過(guò)程,在認(rèn)識(shí)過(guò)程中進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論