版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)不斷被引入我國(guó)的同時(shí),我國(guó)本土兒童文學(xué)也有“走出去”的迫切需求。因此,本翻譯報(bào)告節(jié)選兒童文學(xué)《今年你七歲》進(jìn)行漢譯英實(shí)踐,并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)其中出現(xiàn)的中國(guó)文化因素翻譯進(jìn)行研究。由于中西文化存在巨大差異,同時(shí)根據(jù)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀和“走出去”面臨的現(xiàn)實(shí)因素,在此次翻譯中,筆者運(yùn)用歸化為主、異化為輔的翻譯策略。此次翻譯實(shí)踐旨在為筆者日后翻譯積累經(jīng)驗(yàn)。
本次翻譯材料選自?xún)和膶W(xué)作家劉健屏所作長(zhǎng)篇小說(shuō)《今年
2、你七歲》。作者以日記形式記錄兒子初入小學(xué)一年中的學(xué)校生活和家庭生活,反映了中國(guó)當(dāng)代家庭教育孩子的文化特征。這部作品曾獲第二屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)。在當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域得到一定認(rèn)可。
該翻譯實(shí)踐報(bào)告歷時(shí)三個(gè)月完成,共包括四個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介,對(duì)所選文本來(lái)源和作者及其作品風(fēng)格作簡(jiǎn)單介紹,同時(shí)針對(duì)所節(jié)選部分的內(nèi)容和表現(xiàn)手法進(jìn)行簡(jiǎn)述。第二部分是譯前準(zhǔn)備和譯前分析,這一部分介紹了筆者在開(kāi)始翻譯前的準(zhǔn)備工作,
3、包括:閱讀翻譯文本和作者其他作品,分析兒童文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn),搜集并學(xué)習(xí)可供借鑒的翻譯理論基礎(chǔ)以及在翻譯中采用的策略和工具選擇。第三部分是翻譯案例分析,具體分析功能對(duì)等理論在兒童文學(xué)翻譯上的應(yīng)用,從意義對(duì)等和文化對(duì)等兩個(gè)方面入手,就中西方文化的差異展開(kāi)分析,特別對(duì)具體的文化因素翻譯進(jìn)行了討論。第四部分針對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),總結(jié)得出實(shí)踐過(guò)程中的收獲及遇到的問(wèn)題和不足。
通過(guò)此次實(shí)踐,筆者在認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)翻譯漢譯英中文化因素處理難度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的文化因素處理——以今年你七歲節(jié)選漢譯英為例
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥(niǎo)》節(jié)選英譯為例.pdf
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類(lèi)文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢譯英過(guò)程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 《今年你七歲》讀后感
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城書(shū)院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話(huà)小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 對(duì)話(huà)理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論