淺議科技文本的漢譯英——以武鋼利比里亞項(xiàng)目工種培訓(xùn)教材英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文本的翻譯一直是學(xué)者在不斷研究和探討的問題,科技文本的翻譯質(zhì)量也是參差不齊,時(shí)有英譯后的句子讓人不知所云或與原來意思大相徑庭,如此一來一些專業(yè)人士都會感到費(fèi)解,更何況是無專業(yè)基礎(chǔ)的一般讀者,究其原因主要是翻譯人員缺乏基本的專業(yè)知識,專業(yè)人員缺乏一定的翻譯理論與實(shí)踐。另外,國內(nèi)大部分科技文本的翻譯研究主要集中于科技英語的漢譯,比如科技英語定語從句的處理、科技英語詞匯的翻譯等等。而關(guān)于國內(nèi)科技文本的英譯卻比較少見,由此基礎(chǔ)上形成的理論體

2、系與實(shí)踐總結(jié)也是少之又少。
  本文通過武鋼利比里亞項(xiàng)目工種培訓(xùn)教材的英譯實(shí)踐來探討科技文本漢譯英的翻譯原則與翻譯方法。論文分為四部分:第一部分介紹了翻譯實(shí)踐的研究背景與研究意義;第二部分詳細(xì)介紹翻譯實(shí)踐實(shí)施的任務(wù)過程包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后工作,在翻譯實(shí)踐過程中首先透徹分析原文教材的特點(diǎn),充分了解相關(guān)專業(yè)背景知識和譯文教材的使用范圍與方式后運(yùn)用翻譯任務(wù)項(xiàng)目化管理模式,實(shí)施小組分工協(xié)作確保翻譯的速度與質(zhì)量,最后通過項(xiàng)目組員交叉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論