版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 密 級(jí): 無(wú)UDC: 單位代碼:10118山 西 師 范 大 學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的文化因素處理 中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的文化因素處理——以《今年你七歲》 (節(jié)選)漢譯英為例王佳瑜 王佳瑜論文指導(dǎo)教師 韓美竹 教授 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 翻譯碩士 專業(yè)名稱 英語(yǔ)筆譯論文提交日期 2015 年 4 月 3 日 論文答辯日期 2015 年 5 月 20 日學(xué)位授予單位 山西師范大學(xué) 學(xué)位授予日期 2015
2、 年 6 月 5 日答辯委員會(huì)主席 郭平建評(píng)閱人秦建華、杜耀文2015 年 5 月 28 日AbstractITitle : On Cultural Elements Treatment in Translation of ChineseChildren’s Literature—Take the C-E Translation of You AreSeven This Year (Excerpts) as an ExampleMajo
3、r:English TranslationName:Wang Jiayu Signature:Supervisor:Han Meizhu Signature:AbstractWith more and more excellent Children’s Literature works being imported into Chinafrom foreign countries, it becomes more impending t
4、hat our native Children’s literatures needto be introduced to the outside. Therefore, I choose the Children’s Literature work You AreSeven This Year to translate into English. The report is based on the translation of th
5、is novel’sexcerpts. Considering the obvious differences between Chinese culture and western culture, Ideal with the translation of culture factors by the two strategies, that is, domestication first andforeignization sec
6、ond with the guidance of Functional Equivalence Theory. This is also basedon the current situation of Children’s Literature translation in China and the reality factors thatwe are meeting in the process of exporting the
7、native books. This report is aimed ataccumulating some experience about the translation of cultural factors in Children’sLiterature.The novel was written by Children’s Literature writer Liu Jianping. The writer recordshi
8、s son’s life both in school and family at the first year of elementary in form of diary,reflecting the cultural features of the education in contemporary Chinese family. This workwas awarded the Second Session of Nationa
9、l Excellent Children's Literature and Song ChingLing Children's Literature Award. It is recognized in the contemporary Children’s literaturesfield.The translation practice report includes four parts. First, it is
10、 the brief introduction to thetranslation task. It introduces the article source, the writer’s basic information and his otherworks, and briefly describes the excerpt. Second, it is about the preparation and the analysis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的文化因素處理——以《今年你七歲》(節(jié)選)漢譯英為例_399.pdf
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥(niǎo)》節(jié)選英譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢譯英過(guò)程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 《今年你七歲》讀后感
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論