后殖民視閾下的流散美國華人文學文化翻譯研究_14936.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,翻譯的定義范圍被不斷擴大,翻譯和寫作之間的界限也日益模糊。后殖民理論大師霍米·巴巴提出了“文化翻譯”的概念。他提出,文化翻譯并不是具體指兩種語言、文化間文本的轉換,而是指一種獨特的后殖民文學現象:寫中有譯。他提出,“文化翻譯”中的“翻譯”還涉及人在文化間遷徙的過程和狀態(tài)。他明確稱后殖民時代的移民是一種“翻譯”現象。而流散文學正體現了后殖民理論中“文化翻譯”的概念。
   伴隨著“流散現象”的日益加劇,“流

2、散寫作”逐漸成為全球化時代一種獨特的文學現象,也造就了“流散文學”的蓬勃發(fā)展。我們在閱讀流散作家的作品時,往往不難覺察作品中的矛盾對立:母國文化和所屬國文化、“邊緣”和“中心”、“自我”和“他者”。這種“此”和“彼”的對立是由流散者的雙重文化特性決定的。對于“此”和“彼”的作用,不同時期的流散作家在不同的處境中采取了不同的策略:20世紀中期以前東方主義影響下的去“彼”就“此”;20世紀中期以后尋求“自我”重構族裔身份以求抵抗;20世紀9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論