《中式管理之道》第二章的漢譯及翻譯技巧評析_22895.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一種語言實踐活動,又是一種跨文化交際活動。英漢兩種語言在文化和表達上有很大差異,加之對各類文本翻譯的要求也各不相同,要做好翻譯,譯前準備、譯中翻譯技巧的應(yīng)用和譯后修改同等重要。
  本文旨在通過對《中式管理之道》第二章的翻譯,分析總結(jié)筆者在翻譯過程中所使用的英漢翻譯技巧。本文共分四章:第一章是引言,說明了文本選擇的理據(jù),簡要介紹了原文作者的背景和筆者所做的譯前準備工作。第

2、二章是所選文本的原文及譯文。第三章是筆者對翻譯過程中出現(xiàn)的問題及對策的分析,從詞匯、句法、語篇三方面入手,由淺入深,解析翻譯技巧。詞匯上,筆者討論了四種翻譯技巧,即漢語四字格的使用、詞類轉(zhuǎn)換、詞義選擇、詞義闡釋;句法上,筆者按照英漢語序差異和語言表達方式的差異,主要探討了四種翻譯技巧,即順譯法、逆譯法、拆分法和回譯法;語篇上,筆者分析了在翻譯過程中語境和上下文對翻譯的影響,并加以例證;最后,筆者列舉了在譯文修改過程中改譯的例子,并一一作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論