回譯的翻譯策略——以Flowers in the Mirror,Moonlight on the Water-lmages of a Deluded Mind翻譯為例_13862.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項(xiàng)目翻譯文本為FlowersintheMirror,MoonlightontheWater:ImagesofaDeludedMind。這是丹麥奧胡斯大學(xué)漢學(xué)家林恩·貝克(LeneBeeh)發(fā)表于2002年的一篇關(guān)于《紅樓夢》的評論,收錄在JSTOR中。文章旨在探究《紅樓夢》中出現(xiàn)的年輕貌美的女子對賈寶玉心路歷程的變化所起的作用,通過將這些女子和“花”與“月”的意象聯(lián)系起來,來展現(xiàn)她們在賈寶玉心路歷程各個時期中所起的象征作用。

2、>   因?yàn)檎撐挠糜⑽淖珜?,無論作者閱讀的《紅樓夢》是漢語原文還是英譯本,論文在呈現(xiàn)作品時,如專有名詞、特殊概念以及對于作品的引用和轉(zhuǎn)述,都只能以英文形式出現(xiàn)。因此,筆者在將論文譯為中文的過程中,需要將用英文呈現(xiàn)出原本為漢語或中國文化的內(nèi)容,再回譯成漢語。本報(bào)告的主要內(nèi)容分為四章:第一章任務(wù)描述中包括文本背景、任務(wù)要求;第二章任務(wù)過程中包括譯前準(zhǔn)備、過程控制、譯后總結(jié);第三章案例分析中主要包括兩部分,第一部分介紹了回譯的概念與定義,第

3、二部分結(jié)合原文與翻譯過程,具體分析了文中出現(xiàn)的三種情況的回譯,專有名詞的回譯、概念術(shù)語的回譯、直接引語和間接描述的回譯;第四章為實(shí)踐總結(jié),通過第三章中的分析,針對不同情況的回譯總結(jié)了不同的翻譯策略。在對專有名詞的回譯中,主要遵循約定俗成和統(tǒng)一的翻譯方法,在對概念術(shù)語的回譯中,主要遵循追根溯源的翻譯原則,原文中直接引語的翻譯遵照作者原文中引用的《紅樓夢》原著中的語句,而對于間接描述的翻譯,則遵循歸化翻譯的原則。通過對此翻譯過程的研究,以期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論