功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究——《清末中國(guó)人赴日視察旅行記之中的筆談?dòng)涗洝返姆g實(shí)踐報(bào)告_12346.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩37頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究一《清末中國(guó)人赴日視察旅行記之中的筆談?dòng)涗洝返姆g實(shí)踐報(bào)告摘要德國(guó)的功能主義翻譯目的論擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,提出了翻譯是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的來(lái)選取合適的翻譯策略。目的論主張三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。而目的原則是普遍適用的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的性原則。筆者以“清末中國(guó)人赴日視察旅行記之中的筆談?dòng)涗洝睘槔谀康恼摰奈?/p>

2、本功能理論對(duì)原文進(jìn)行文本分析,確定原文為信息功能文本?;诠δ苤髁x翻譯目的論的三原則以及信息功能文本的特點(diǎn),筆者在完成翻譯任務(wù)時(shí),采取了歸化處理,對(duì)譯文進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整和增減譯。關(guān)鍵詞:功能主義翻譯目的論,學(xué)術(shù)論文,目的性原則,翻譯策略目錄弓言j1一作者及原文文本介紹1(一)作者介紹l(二)文本介紹l二翻譯任務(wù)操作流程2(一)譯前準(zhǔn)備2(二)翻譯過(guò)程2(j)翻譯修改3三目的淪概述3(一)功能主義翻譯目的論的發(fā)端一一賴(lài)斯的翻譯理論3(二)功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論