關(guān)于小說《悲傷歸國路》的翻譯報(bào)告_7501.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中韓兩國毗鄰而居,自建交以來,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面廣泛交流,其中韓國的文學(xué)作品被大量翻譯成中文,韓國小說也引起了中國讀者的興趣。
  本翻譯報(bào)告書以韓國著名作家鄭邵盛的短篇小說《悲傷歸國路》為翻譯對象,講述了一名留法韓國學(xué)生重返故土過程中遇到的人和事,以及此過程中主人公的心理變化。小說主要以插敘方式進(jìn)行敘述,主人公間的對話推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。
  本項(xiàng)目由四個(gè)部分構(gòu)成,分別是,引言、項(xiàng)目簡介、文學(xué)翻譯疑難點(diǎn)分析、翻譯報(bào)告

2、小結(jié)。引言部分提出了本項(xiàng)目的進(jìn)行背景、闡述了本項(xiàng)目的進(jìn)行意義,項(xiàng)目簡介主要包括筆譯全文簡介、小說譯文、小說原文三個(gè)部分,譯文難點(diǎn)分析主要就翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行整合分析,翻譯報(bào)告小結(jié)主要闡述了筆者在翻譯過程中的體會(huì)以及學(xué)習(xí)到的翻譯技巧。
  筆者在奈達(dá)功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下,完成了小說的翻譯工作,從詞、句、句群、跨文化等多個(gè)角度就翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行了整理,歸納,整理過程中對文學(xué)翻譯有了更深刻的了解,文學(xué)翻譯不是簡單地“逐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論