版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中韓兩國毗鄰而居,自建交以來,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面廣泛交流,其中韓國的文學(xué)作品被大量翻譯成中文,韓國小說也引起了中國讀者的興趣。
本翻譯報(bào)告書以韓國著名作家鄭邵盛的短篇小說《悲傷歸國路》為翻譯對象,講述了一名留法韓國學(xué)生重返故土過程中遇到的人和事,以及此過程中主人公的心理變化。小說主要以插敘方式進(jìn)行敘述,主人公間的對話推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。
本項(xiàng)目由四個(gè)部分構(gòu)成,分別是,引言、項(xiàng)目簡介、文學(xué)翻譯疑難點(diǎn)分析、翻譯報(bào)告
2、小結(jié)。引言部分提出了本項(xiàng)目的進(jìn)行背景、闡述了本項(xiàng)目的進(jìn)行意義,項(xiàng)目簡介主要包括筆譯全文簡介、小說譯文、小說原文三個(gè)部分,譯文難點(diǎn)分析主要就翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行整合分析,翻譯報(bào)告小結(jié)主要闡述了筆者在翻譯過程中的體會(huì)以及學(xué)習(xí)到的翻譯技巧。
筆者在奈達(dá)功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下,完成了小說的翻譯工作,從詞、句、句群、跨文化等多個(gè)角度就翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行了整理,歸納,整理過程中對文學(xué)翻譯有了更深刻的了解,文學(xué)翻譯不是簡單地“逐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于小說悲傷歸國路的翻譯報(bào)告
- 關(guān)于小說《悲傷歸國路》的翻譯報(bào)告_12620.pdf
- 從歌曲《辣妹子》看民族聲樂時(shí)尚元素的融入_7501.pdf
- 剪紙藝術(shù)在中學(xué)美術(shù)教學(xué)中的實(shí)踐研究_7501.pdf
- 年度最悲傷的小說
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報(bào)告
- 關(guān)于開發(fā)區(qū)留學(xué)歸國人員創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的調(diào)研報(bào)告
- 小說《鐘聲》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 小說《舌人》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 小說資深伴郎翻譯報(bào)告
- 路翎小說論.pdf
- 印第安小說theroundhouse翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說horseman翻譯報(bào)告
- 英語短篇靈異小說theoldnurse’sstory的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說人物對話的翻譯方法
- 關(guān)于《性格色彩》的翻譯報(bào)告.pdf
- 奇幻小說世界盡頭的水井翻譯報(bào)告
- 小說《資深伴郎》翻譯報(bào)告_12342.pdf
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于“四好農(nóng)村路”建設(shè)的調(diào)研報(bào)告
- 小說man,womanandchild翻譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論