小說(shuō)《資深伴郎》翻譯報(bào)告_12342.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。小說(shuō)《資深伴郎》(Always the Best Man)是加拿大作家菲奧納·哈珀的一部浪漫的愛(ài)情故事。受外研社委托,并按照合同要求,本人完成了這部小說(shuō)的翻譯任務(wù)。本報(bào)告選取了作品的前兩章譯文作為翻譯實(shí)踐總結(jié)內(nèi)容。出于譯文是作為雙語(yǔ)對(duì)照讀物使用的特殊需要,委托方要求該部文學(xué)作品的翻譯須最大限度地接近原文,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)要求譯文通順、規(guī)范,避免晦澀、拗口,具有可讀性,語(yǔ)言應(yīng)符合浪漫愛(ài)情小說(shuō)市場(chǎng)的大眾閱

2、讀口味。本報(bào)告報(bào)告詳細(xì)記錄了整個(gè)翻譯過(guò)程,包括任務(wù)描述、翻譯過(guò)程與案例分析以及實(shí)踐總結(jié)四部分。其中,在案例分析中,綜合運(yùn)用翻譯理論知識(shí)和技巧,重點(diǎn)說(shuō)明筆者如何主要運(yùn)用語(yǔ)義翻譯策略,努力做到再現(xiàn)源語(yǔ)措辭、語(yǔ)序和風(fēng)格的。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者積累了大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),并綜合實(shí)踐了所學(xué)翻譯策略和技巧,對(duì)翻譯工作有了全新的認(rèn)識(shí)。作為翻譯的主體,譯者不僅應(yīng)該有著深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,較寬廣的百科知識(shí)面和理論視野,較高的綜合素質(zhì),更要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論