論英—蒙翻譯中克服不對等現(xiàn)象的策略——英文和蒙文版的《霧都孤兒》之比較研究_14376.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯文學(xué)作品時,翻譯策略至關(guān)重要。一方面譯作要盡量如實傳輸原作信息,同時又要觸動目標(biāo)讀者的情感,這樣一來,他們不僅能了解外國文化,也能享受到作品帶來的愉悅。目前有諸多學(xué)者在研究翻譯技巧,但此項科學(xué)研究仍很有價值,因為它聚焦于英蒙翻譯,而不是英漢翻譯。
  在過去的幾十年里,指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯理論學(xué)派不斷涌現(xiàn)。作為論文的撰寫者,作者本人主要對尤金·奈達(dá)的功能對等理論很感興趣,因為這一理論以讀者反應(yīng)為追求目標(biāo),而不僅僅是語言結(jié)構(gòu)的對應(yīng)

2、。這一觀點能使我們更深入地了解翻譯的過程。
  狄更斯的《霧都孤兒》是一部世界名著,被翻譯成世界上諸多種語言,其中就有一個蒙語版本。因此作者決定在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下研究蒙語版《霧都孤兒》中體現(xiàn)出來的翻譯技巧。
  本論文分為六章。第一章引言部分闡明了本項科研的目的、意義;第二章主要介紹奈達(dá)的功能對等理論;第三章論述了翻譯中普遍存在的功能不對等現(xiàn)象;第四章對蒙文版《霧都孤兒》的譯者所采用的翻譯策略進(jìn)行了分類和分析;第五章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論