版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著不同文化之間交流的日益頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語言角度擴展到了文化的角度。翻譯被廣泛認為是一種文化交流。隨著翻譯和文化研究的加深,跨文化翻譯引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,尤其體現(xiàn)在中國文學(xué)作品的英譯中。“文化負載詞”的英譯是譯者遇到的最主要的瓶頸之一?!拔幕撦d詞”是具有鮮明特色的民族文化,在語言中的體現(xiàn),是民族文化的標志之一。但文化負載詞的翻譯一直對譯入語讀者理解、欣賞原文造成阻礙。文化負載詞的翻譯既是重點也是難點,而文學(xué)翻譯的成敗與
2、文化負載詞處理有很大的關(guān)系。如果文化負載詞處理不當,中國文學(xué)作品中的豐富的文化內(nèi)涵,便無法傳遞給希望了解中國,了解中國文化的譯語讀者,從而留下許多困惑和遺憾。
本文以楊憲益、戴乃迭夫婦的《宋明評話選》英譯本中的文化負載詞為語料,探究楊先生翻譯這些文化負載詞時所使用的翻譯方法和翻譯策略。從跨文化交流的角度分析,在文化翻譯理論指導(dǎo)下,而且綜合考慮所選文本的宏觀歷史環(huán)境,社會背景及說話者的身份特征等諸多因素,探討楊先生在《宋明評話選
3、》英譯本中的文化詞的翻譯策略。本研究期望對今后的文化負載詞翻譯提供比較科學(xué)的思維視角,把行之有效的翻譯策略和方法系統(tǒng)化,規(guī)律化。這對譯者在翻譯文化負載詞方面,提供了比較科學(xué)的思維視角和具體的翻譯策略和方法。
楊憲益是中國翻譯界的泰斗,在中國文學(xué)作品的英譯中,一直堅持“忠實”為首要原則,在《宋明評話選》中,也有了很好的體現(xiàn)。本文作者經(jīng)過搜尋書中的文化負載詞為語料,通過個案分析,研究楊所采用的翻譯方法和策略。研究分析發(fā)現(xiàn),在本譯本
4、中,楊先生在文化負載詞的英譯中,以異化為主歸化為輔,偏向采用直譯的翻譯方法。通過研究分析發(fā)現(xiàn):對于大部分的文化負載詞,譯者采用了直譯的翻譯方法,沒有增加很多的注釋和闡釋,將中國文化負載詞的外延意義和內(nèi)涵意義忠實的展現(xiàn)給了外文讀者;對于相關(guān)含有中國特定歷史或抽象文化意義的詞,譯者采用先直譯后加注的翻譯方法;對于詞匯空缺,即英語和漢語之間沒有直接對應(yīng)的表達方式的詞匯,譯者采用了意譯的翻譯方法;有相似表達方式但表達不同的詞,譯者采用轉(zhuǎn)換的方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論宋明評話選中文化負載詞的翻譯策略和方法
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 中國外宣材料中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 《老殘游記》中文化負載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負載詞的翻譯方法探究
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論