2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、地域文化詞反映了一個(gè)地區(qū)在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他地域,獨(dú)特的活動方式,是一定自然、歷史、社會、文化環(huán)境的產(chǎn)物,具有鮮明的排他性和代表性。因此,在翻譯實(shí)踐中,想要再現(xiàn)源語地域文化詞的內(nèi)涵及表達(dá)效果就十分困難,也容易讓目標(biāo)語讀者造成理解困難。莫言是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,享有極高的文學(xué)成就。其小說《檀香刑》就含有大量的地域文化詞,這些詞直接反映了山東高密地區(qū)的文化特色,有些詞匯很難被其他地區(qū)的讀者理解。
  

2、葛浩文是一個(gè)美國漢學(xué)家,中國文學(xué)翻譯家。他挑戰(zhàn)了《檀香刑》的英譯,并在翻譯界獲得了的成功。因此,本文以葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本為研究對象,試圖分析譯本是否保留了源語中地域文化詞的原始風(fēng)味,地域文化詞在源語與目標(biāo)語中的文化功能是否達(dá)到對等,以及蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀是否可以解釋葛浩文對地域文化負(fù)載詞的翻譯處理。
  本文對《檀香刑》中所有地域文化詞的英譯進(jìn)行了梳理與分類,并通過詳細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)了葛浩文所采用的翻譯策略。通過原文

3、和譯文之間的對比,作者揭示了地域文化內(nèi)涵在翻譯過程中的表達(dá)與缺失。
  通過分析探究,作者最后得出,葛浩文的譯本在最大程度上向目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了原作者的意圖以及源語的文化內(nèi)涵。根據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,異化是將源語的文化特色原汁原味的傳遞出去的有效翻譯策略,這一點(diǎn)在葛浩文《檀香刑》英譯本中得到了充分證明。因此,在文學(xué)翻譯中應(yīng)優(yōu)先采用異化的翻譯策略。這與蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀相符合,這意味著,文化翻譯觀在某種程度上是普遍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論