版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對外開放進(jìn)一步加深,我國與世界各國的交往日益頻繁,越來越多的外國人已在我國逗留、居住甚至生活。作為對外交往的最重要工具之一,公示語及其翻譯近年來越來越受到專家、學(xué)者的重視,尤其是北京成為2008年奧運(yùn)會的舉辦城市之后。但也要看到,公示語的翻譯研究雖取得了一定成績,其翻譯實(shí)踐也有了較大改進(jìn),但目前的翻譯狀況仍不能令人滿意,上海世博會和廣州亞運(yùn)會舉辦期間仍然突顯出公示語翻譯的各種錯誤,嚴(yán)重影響了我國對外交流的國際形象。因
2、此,作者旨在探索公示語翻譯的原則,并就此談一點(diǎn)個人膚淺的看法。
本文試圖從功能翻譯理論的角度來研究公示語的漢英翻譯。功能翻譯理論以德國功能翻譯派為主流,主要包括賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、霍斯·曼塔利的翻譯行為理論和諾德的“功能+忠誠”原則,從而把翻譯研究和語言功能結(jié)合起來,從翻譯的功能途徑分析翻譯的理論和實(shí)踐問題。
本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),采用描述性和對比性分析方法,試圖探討公示語翻譯的原則。本文
3、由三個章節(jié)構(gòu)成,第一章是公示語及其翻譯概述。公示語使用與生活息息相關(guān)的簡潔詞匯、句式甚至圖片對公眾起到指示、提示、限制、強(qiáng)制的作用,它們在規(guī)范社會行為、調(diào)節(jié)個體關(guān)系、促進(jìn)生產(chǎn)力等社會各方面起到了重要的作用。許多學(xué)者從語用學(xué)和交際翻譯的角度撰寫和發(fā)表有關(guān)公示語翻譯的論文,甚至在北京、上海等城市有組織地從事公示語翻譯的研究工作。
第二章主要介紹功能翻譯理論。根據(jù)公示語及其翻譯在語言和功能上的特點(diǎn)重點(diǎn)闡述賴斯的文本類型理論,弗米
4、爾的目的論和諾德的翻譯觀。賴斯根據(jù)布勒的語言功能理論,把文本類型分為三種:信息型、表達(dá)型、誘導(dǎo)型。弗米爾“目的論”的核心概念是:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。而諾德則針對“目的論”存在的不足提出了“忠誠原則”和“翻譯要求”。“忠誠”指翻譯活動參與者之間的人際關(guān)系,指“譯者對翻譯互動中合伙人的責(zé)任”(諾德,2001:140),“忠誠原則限制了目的語文本可能有的多種功能范圍,使其不離特
5、定的源語文本。并提出翻譯任務(wù)需要譯者與客戶協(xié)商進(jìn)行”(ibid:125-126)。而“翻譯要求”則是翻譯這一目的性行為中譯者應(yīng)遵循的準(zhǔn)則,體現(xiàn)了翻譯發(fā)起人/委托人的意志。
第三章試圖提出公示語英譯的幾個原則并用大量實(shí)例加以分析。首先,根據(jù)賴斯的文本分類原理,公示語翻譯屬于“誘導(dǎo)型”文本,因而公示語翻譯宜采用“歸化”策略。鑒于漢英公示語的文化差異,譯者應(yīng)該以譯文讀者為中心,遵循目的語文化規(guī)范和文體規(guī)約。其次,公示語翻譯應(yīng)著重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 淺談功能對等理論下公示語的翻譯
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能對待理論視角下的公示語的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下報刊時事新聞英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語英譯研究
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會公示語為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯以2014南京青奧會公示語為例
- 德國功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論