版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在形形色色的翻譯理論研究中,對(duì)文學(xué)翻譯理論的研究占有重要地位.但是,大多數(shù)人都把精力集中在某一方面、某一層次上,對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的整個(gè)、過程缺少系統(tǒng)的研究.該文運(yùn)用語言學(xué)、心理學(xué)和文學(xué)理論試圖對(duì)文學(xué)翻譯過程作系統(tǒng)的分析.該文第一章結(jié)合翻譯活動(dòng),簡(jiǎn)要地介紹文學(xué)語言及文學(xué)作品的特點(diǎn).文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯者必須諳熟其功能和美學(xué)特質(zhì).文學(xué)語言,亦如1普通語言,有指稱功能、意動(dòng)功能、寒暄功能、情感功能、組詩功能和元語言功能.除此之外,還有形象
2、美、情感美、音樂美和樸素美等豐富的美學(xué)特征.文學(xué)作品是作者運(yùn)用藝術(shù)語言對(duì)客觀世界的反映.其形式和內(nèi)容密不可分,其藝術(shù)魁力能喚起讀者的想象和思考.但是,不同的譯者對(duì)同一作品的理解和翻譯不會(huì)完全相同.出于文學(xué)語言是譯者理解原作和形成譯文的工具,文學(xué)作品是其理解和表達(dá)客體,所以要研究文學(xué)翻譯的過程,必須研究它與文學(xué)語言和文學(xué)作品的聯(lián)系.該文第二章描述了文學(xué)翻譯過程的第一個(gè)階段,即理解階段.理解是一種復(fù)雜的思維活動(dòng),是靠閱讀分析去完成的.對(duì)作品
3、的分析要分析三個(gè)要素:文本、語言和環(huán)境.譯者要借助于社會(huì)和文學(xué)兩種環(huán)境對(duì)文本的思想、內(nèi)容、語言等進(jìn)行分析,從而無限接近作者的意圖,領(lǐng)會(huì)原作.這種分析理解主要是在宏觀和微觀兩個(gè)層次上進(jìn)行的.首先,譯者要從宏觀上對(duì)作品的體裁、風(fēng)格、主題、作者等進(jìn)行分析,繼而從整體上把握原作,然后以整體理解為指導(dǎo),從微觀上對(duì)作品進(jìn)行細(xì)致入微的分析.微觀分析包括句型、語義和語用三個(gè)階段.句型和措辭是語言風(fēng)格最主要的體現(xiàn).語義分析的對(duì)象是附屬于句型的內(nèi)容,即及物
4、系統(tǒng)的選擇.該系統(tǒng)共有物質(zhì)、行為、思維、言語、關(guān)系和存在等六個(gè)過程.另外,譯者還要分析過程的參與者和附屬成分,以及它們彼此之間的邏輯關(guān)系.語用分析的目的是了解子句或句群的主述位結(jié)構(gòu),從而把握信息的出發(fā)點(diǎn)和頒布;另外,還分析語言的語域特征.通過剖析,譯者己掌握了關(guān)于原文的詳盡而豐富的信息,形成一種格式塔式的理解,貯存在長(zhǎng)時(shí)記憶中.這既是理解階段的終點(diǎn),又是表達(dá)階段的起點(diǎn). 該文第三章探討了文學(xué)翻譯過程的表達(dá)階段.這個(gè)階段可劃分為兩個(gè)層次.
5、就微觀層次而言,譯者的主要任務(wù)是在微觀分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語用、語義和句型的綜合.首先,譯者要決定是否保留原文的主述位結(jié)構(gòu)和語域特征.其次要決定是否保留原文的及物系統(tǒng)的選擇、過程的參與者以及它們的邏輯關(guān)系.然后,譯者才在自己的常用句型庫和常用詞匯庫中找出與原文一致或近似的句型和詞匯,或者通過再創(chuàng)作達(dá)到同樣的目的.至此,已形成了譯文.然而,這并非翻譯過程的終點(diǎn),譯者應(yīng)從宏觀層次上審查譯文,修改不當(dāng)和錯(cuò)誤之處,平衡譯文的文體色彩、表達(dá)性、雅俗程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)探索.pdf
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的審美過程.pdf
- 探索的“大自然文學(xué)”.pdf
- 認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探索.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的“視覺化”思維過程_27615.pdf
- 文學(xué)翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
- 語文學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)探索.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中對(duì)原文文本的理解.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- [雙語翻譯]跨國(guó)并購(gòu)?fù)馕姆g--探索影響跨國(guó)并購(gòu)談判過程的因素(英文)
- [雙語翻譯]跨國(guó)并購(gòu)?fù)馕姆g--探索影響跨國(guó)并購(gòu)談判過程的因素(節(jié)選)
- [雙語翻譯]跨國(guó)并購(gòu)?fù)馕姆g--探索影響跨國(guó)并購(gòu)談判過程的因素中英全
- 探索翻譯的價(jià)值
- 探索翻譯的價(jià)值
- 文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑——“十七年”英美文學(xué)翻譯研究.pdf
- 尋求文學(xué)翻譯的跨文化之路——文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 論文學(xué)的異化翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論